Властелин колец - Джон Толкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
«Хоббиты, конечно, задуманы как ветвь человеческого племени, поэтому они с легкостью сосуществуют с Большими — например, в Бри (гл. 6 ч. 1 кн. 1)» (П, в издательство «Аллен и Анвин», 1 августа 1950 г., с. 156).
7
(иначе Первая Эпоха). От первого восхода Солнца до низвержения Моргота (см. прим. к Приложению Б).
8
Слово «Средьземелье» не изобретено Толкином. Это — модернизация слова, означавшего у древних англичан ойкумену — мир, населенный людьми. «Средьземелье» располагалось посреди опоясывающих его морей, а по представлениям древних скандинавов — между льдом севера и огнем юга. Это английское Middle–Earth, древнеанглийское middan–geard, среднеанглийское midden–erd и middle–erd (см. П, с. 283, письмо от 14 октября 1958 г. к Р.Бир). В другом месте Толкин пишет: «Я не создавал воображаемого мира — я создал только воображаемый исторический период в Средьземелье, месте нашего обитания» (П, с. 244, заметка по поводу обзора ВК У.X.Оденом, 1956 г.). И еще: «…Я разместил действие в полностью вымышленном (хотя не таком уж и невозможном) периоде древности, когда форма континентов была иной» (там же). Ср. строчки из средневекового английского стихотворения «Блаженная земля» в переводе В.Тихомирова:
…здесь, в средимирье,
та земля далекая,
людям недоступна…
(«Древнеанглийская поэзия», Сб. М, 1982, с. 90.)
9
См. Приложение Б.
10
Одна из рассыпанных по всему тексту параллелей с Англией и англичанами: как и хоббиты в Заселье, англичане (точнее, три германских племени — англы, саксы, юты) явились в Британию с востока, из мест прежнего своего обитания, находившихся примерно между Фленгсбургским фиордом и Шлеей (Фленгсбургский фиорд находится на границе современных Дании и Германии, Шлея — немного южнее), с которыми в Средьземелье соотносятся реки Хойра и Шумливая, в междуречье которых прежде обитали хоббиты.
11
В оригинале — Mirkwood. Возможные варианты перевода: Мирквуд, Мирквудская Пуща. В переводе А.Кистяковского и В.Муравьева — Лихолесье. Мирквуд упоминается в нескольких песнях «Старшей Эдды» с эпитетом «бездорожный» (об этом пишет Т.Шиппи). Толкин писал сыну Майклу в письме от 29 июля 1966 г. (П, с. 369): «Чернолесье — Мирквуд — не мое изобретение. Это очень древнее название, овеянное множеством легенд. По всей вероятности, этим именем первобытные германцы называли обширную горную область, поросшую лесами, которая преградила в древности германским племенам путь на юг. В некоторых традициях это слово используется всегда, когда идет речь о границе между готами и гуннами… В одном немецком источнике XI столетия это слово присутствует в форме мирквиду, хотя корень меркв («темный») в других сочетаниях там не встречается (только в древнеанглийском, древнескандинавском и т.д.). Корень виду в германском сводился к значению «древесина»… Что до древнеанглийского, то в нем слово «мирке» встречалось только как поэтическое, причем в смысле «темный, мрачный» — только в «Беовульфе»… в остальных же источниках оно имело зловещий оттенок («порочный», «адский»). По–видимому, это слово никогда не означало просто цвет — скорее всего, оттенок мрачности в нем присутствовал с самого начала». Толкин указывал, что для современного англичанина смысл слова Мирквуд понятен — это «темный, зловещий лес». Толкин не первый использовал это слово; до него Мирквуд встречается у Вильяма Морриса в романе «Род Вольфингов», книге, которую Толкин прочел еще в 1914 г. (ХК, с. 77).
12
В оригинале Шерстоноги — Harfoots, Дубсы — Stoors (древнеангл. «большой, сильный»), Белоскоры — Fallowhides; оба корня в последнем слове устаревшие. В переводе сохранена архаичность только второго элемента: — скор (-шкур, ср. «скорняк»).
Три племени хоббитов, пришедших в Заселье с востока, создают параллель с английской историей: англичане тоже прибыли в Британию тремя племенами (англы, саксы, юты). Сходство подчеркивается еще и тем, что «и те и другие об этом позабыли» (Шиппи, с. 77).
13
(Бруинен). Бруинен — синд. «шумная вода». Bruin (Бруин) — имя сказочного медведя (ср. русское Топтыгин), что могло вызывать у английского читателя побочные ассоциации.
14
Тусклоземье — перевод названия Дунланд на так называемый Общий Язык. Предполагается, что название Дунланд — роханское (см. прим. к гл. 2 ч. 3 кн. 2), т.е. древнеанглийское. Но понятно оно и современному англичанину.
15
В оригинале Hoarwell, буквально — «серый источник» (первый элемент архаизирован). Сохраняя оттенок архаичности, можно было бы перевести это название также Шера, Шара и т.д. СФ дает праславянский вариант слова «серый» — хойр, что близко по звучанию к англ. оригиналу данного названия, который, по всей видимости, содержит тот же индоевропейский корень (Хоарвелл). Современному англичанину, не имеющему специального образования, слово это непонятно.
16
Корень бэк (buck) в оригинале произносится скорее как бак (в переводе с древнеанглийского означает «крупное лесное животное, самец оленя или лося»). Bucca на древнеанглийском означает «козел». Этимологию дает сам Толкин в Рук., с. 173, но, по сути, здесь автором подобрана новая этимология для уже существующего слова. «Бокланд» (от bос — «грамота») — термин, ведущий свое происхождение из VII в.: так в Англии называлась земля, пожалованная королем кому–либо в управление («кормление»). Человек, пожалованный «бокландом», нес определенные повинности перед королем. В основном «бокландом» жаловали представителей знати, церкви и монастыри (см. МЛ, с. 17). «Понятие совершенно не засельское», отмечает Шиппи (с. 78). Оттенок первоначального смысла у Толкина сохраняется — это «другая», «отдельная» земля с особым управлением. География Бэкланда заставила некоторых исследователей предположить, что Бэкланд представляет собой как бы кальку с Бретани (местность на севере Франции, где обитали кельтские племена бриттов). Средневековая Бретань основана была неким Конаном Мериадоком; имя этого деятеля совпадает с именем одного из друзей Фродо, который происходит из Бэкланда. Если продолжить аналогию, Ла–Манш можно было бы соотнести с Брендивином, а юго–восток Англии — с Засельем, что имеет смысл, поскольку бритты Хенгест и Хорса, пришедшие из Бретани и соответствующие у Толкина братьям–хоббитам Мархо и Бланко (см. прим. ниже), основали первые поселения в графстве Кент, что находится на юго–востоке Англии и географически напоминает Заселье (конечно, в увеличенном варианте!) (В.Э., с. 182). Возможно, такая «географическая» шутка у Толкина действительно имела место.
Корень–тук- (-тукк-) в системе имен у Толкина ясного значения не имеет, но является омонимом английского глагола «брать», откуда вариант одного из существующих переводов — Хват. Рук. (с. 188) предлагает переводчику оставить это имя без изменений. Шиппи (с. 78) отмечает, что фамилия Тукк, в сравнении с Брендибэк, пародирует североанглийский акцент с его тенденцией к более закрытым гласным, чем на юге: фамилия Брендибэк по–английски произносится как Брендибак, но на севере Англии последний слог звучал бы как бук (для сравнения можно взять слово bus (бас, «автобус»): на севере оно звучит как бус). Таким образом, фамилия, изначально произносившаяся как Такк, на севере стала бы звучать как Тукк. Паула Мармор в В.Э. предполагает, что эта фамилия происходит от старого английского слова tuck (так, тэк) — фр. estoc — «короткий меч». Кроме того, в древнеанглийском были похожие имена собственные неизвестного значения — Токи и Тукка.
17
Льюн — искаженное на хоббичий лад эльфийское Lhun (Лун). К слову «луна» не имеет никакого отношения (Рук., с. 202). В Англии (Ланкашир) существует река с таким названием (этимология неизвестна) (В.Э., с. 83).
18
Синд. дун–адан дословно означает «западный человек». Так называли нуменорцев — людей, которые происходили с острова Нуменор (см. Приложение А, гл. 1). Отличались долголетием. Другие племена Средьземелья издавна признавали за дунаданами право властвовать и повелевать «меньшими людьми». Закатный Край — здесь: другое название Нуменора. См. также прим. к гл. 1 ч. 2 кн. 1.
19
См. Приложение А, гл. 1.
20
Это название происходит из языка, которого ко времени Третьей Эпохи уже никто не помнил, как англичане не помнят древневаллийского, которому они обязаны множеством топонимов. Бри — распространенный английский топоним и одновременно валлийское слово, означающее «гора» (Рук., с. 190). (Брийская Округа — как бы Уэльс по отношению к Заселью (Англии). Столкновение в тексте имен английских, древнеанглийских (типа Боффин), эльфийских и кельтских создает «задний план», глубину во времени, иллюзию подлинности воображаемого мира.) В своей известной лекции «Английский и валлийский» (прочитана в Оксфорде 21 октября 1955 г.) Толкин признавался, что питает к валлийскому языку особое расположение. «В глубине души все мы — британцы», — говорил он, подчеркивая, что исторически слова «Британия» и «британец» относятся именно к кельтам, т.е. предкам современных валлийцев. «Этот язык для нас родной, и в наших душах таится глубоко скрытое, нам самим еще до конца не ясное желание вернуться к нему, как на родину» (ЧиК, с. 194). В примечаниях к этой статье Толкин добавляет: «Если мне позволено будет еще раз сослаться на мою книгу «Властелин Колец», я привел бы добавочный пример этой подсознательной тяги к валлийскому. В моей работе имена персонажей и топонимы опираются в основном на валлийский язык (т.е. созданы по валлийскому грамматическому образцу, хотя и с некоторыми отличиями). Возможно, этот элемент доставил многим читателям даже больше удовольствия, нежели все остальное!»