Немецкая грамматика с человеческим лицом - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На русский это, конечно, лучше перевести деепричастием: говоря…, читая…, слушая…
В этом случае (при указании на способ совершения действия) indem можно заменить на dadurch, dass (тем, что, дословно: через то, что).
Wir lernen Deutsch, indem (= dadurch, dass) wir jeden Tag deutsches Radio hören.
Indem может указывать не только на способ совершения действия, но и просто на то, чем сопровождается это действие, и тогда его можно заменить на wobei (при этом) или während (в то время, как):
Er erklärte uns seinen Plan, indem (= wobei, während) er mit langen Schritten im Zimmer auf und ab ging. – Он объяснял нам свой план, ходя по комнате длинными шагами туда и обратно.
Попробуйте сами:
Свяжите в одно предложение:
Hans macht seiner Mutter viel Freude. Er bekommt gute Noten in der Schule. – Ганс доставляет своей матери много радости. Он получает в школе хорошие оценки.
Sie bereitet sich zu ihrer Reise nach Japan vor. Sie lernt Japanisch. – Она готовится к своему путешествию в Японию. Она учит японский.
Er lag sehr lange in der Sonne. Er las einen spannenden Krimi. – Он очень долго лежал на солнце (загорал). Он читал увлекательный детектив.
Meine Tante wurde reich. Sie hat im Lotto eine Million gewonnen. – Моя тетя разбогатела. Она выиграла в лото миллион.
Er umarmte sie. Er pfiff eine Melodie vor sich hin. – Он ее обнял. Он напевал себе под нос одну мелодию.
Er konnte sie umarmen. Er sprang über den Zaun. – Он смог ее обнять. Он перепрыгнул через забор.
Выражение позитивного (so dass – так что (нечто происходит) и негативного (als dass – так что (действия не будет) следствия
Er war völlig verwirrt, so dass er nicht mehr wusste, was er sagte. – Он был совершенно смущен (сбит с толку), так что он больше не знал, что говорил.
= Er war so (dermaßen) verwirrt, dass er nicht mehr wusste, was er sagte. – Он был так (в такой степени, настолько) смущен, что…
Как видите, so может быть переброшено и в первое, в главное предложение (точно так же, как и в русском).
Предложение с so dass может обозначать подчас ирреальное – возможное, но не обязательно осуществляющееся – действие. Тогда в нем будет использоваться Konjuktiv 2:
Der Mond scheint so hell, dass man die Zeitung lesen könnte.
Der Mond schien so hell, dass man die Zeitung hätte lesen können.
Meine Zeit ist zu kostbar, als dass ich sie hier vergeude. – Мое время слишком ценно, (чем) чтобы я его здесь растрачивал.
= Meine Zeit ist zu kostbar, um sie hier zu vergeuden. – Мое время слишком ценно, чтобы его здесь растрачивать.
Заметьте, что здесь в главном предложении используется словечко zu, как бы предвосхищающее, „поддерживающее“ придаточное.
После als dass так же возможен Konjunktiv 2, так как речь идет о нереальном, виртуальном событии:
Es ist zu spät, als dass die Ärzte ihn retten könnten. – Cлишком поздно, чтобы врачи могли (бы) его спасти.
Es war zu spät, als dass die Ärzte ihn hätten retten können. – Было слишком поздно, чтобы врачи могли (бы) его спасти.
Попробуйте сами:
1.
Свяжите предложения при помощи so dass:
А. Es ist kalt. Sie kann nicht baden. – Холодно. Она не может купаться.
Er war erfolgreich. Er konnte bald seine eigene Firma gründen. – Он преуспевал. Он вскоре смог основать свою собственную фирму.
Sein Bart wächst schnell. Er muss sich zweimal am Tag rasieren. – Его борода растет быстро. Он вынужден бриться дважды в день.
Sie ist krank geworden. Sie kann nicht in Urlaub fahren. – Она заболела. Она не может поехать в отпуск.
Die Nachbarn haben den Einbrecher gesehen. Er wurde schnell verhaftet. – Соседи видели взломщика. Он был быстро арестован.
В. Die Sonne scheint (schien) so warm, (man/im Badeanzug auf der Terrasse liegen können). – Солнце светит (светило) так тепло, что можно (было) лежать на террасе в купальном костюме.
Die Straßenbahn fährt (fuhr) langsam, (man/ebensogut laufen können). – Трамвай едет (ехал) медленно, так что с тем же успехом можно было идти пешком.
Das Haus, in dem er wohnt, ist (war) so groß, (drei Familien/darin Platz finden können). – Дом, в котором он живет, (был) такой большой, что в нем смогли бы поместиться три семьи.
3.
Скажите по-немецки, используя als dass + Konjuktiv 2 либо um zu:
Слишком холодно, чтобы она смогла купаться (чтобы купаться).
Он был слишком беден (arm), чтобы (смочь) основать собственную фирму.
Она слишком больна, чтобы (смочь) поехать в отпуск.
Полицейские (die Polizisten) бежали (laufen – lief – gelaufen) слишком медленно (langsam), чтобы (смочь) арестовать взломщика.
Дом, в котором он живет (жил), (был) слишком мал, чтобы там смогли поместиться три семьи.
Выражение мнимости (кажущегося). Разные als
Er tut, als ob er krank wäre. – Он делает (так), как будто он болен (он прикидывается больным). (Здесь, конечно, условная форма: будто бы.)
Das klingt so, als ob du alles schon vorher gewusst hättest! – Это звучит так, как будто бы ты все уже знал заранее!
Als ob (= als wenn) er nicht ganz genau Bescheid wüsste! – Как будто он не знает точно положения дел (как обстоят дела)!
Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden wäre. – Мне показалось, что он как будто бы только что встал.
В таких предложениях (как будто) наряду с Konjunktiv 2 (wäre krank, wäre aufgestanden) возможно также использование Konjunktiv 1 (который, как вы помните, обычно используется для передачи косвенной речи):
Er tut, als ob er krank sei.
Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden sei.
Вместо als ob (als wenn) можно употребить и просто als (как будто). Но тогда после него будет не придаточное предложение, а обратный порядок слов. Als в таком случае не вводное слово, а второстепенный член предложения:
Er machte (auf mich) den Eindruck, als schliefe er noch. – Он произвел на меня впечатление, что вроде бы (как будто) он спит.
= Als ob er noch schliefe.
Sie tat, als hätte sie nichts bemerkt. – Она делала вид, будто ничего не заметила.
Es war so kalt, als sei der Winter gekommen. – Было так холодно, как будто бы наступила зима.
= Als ob der Winter gekommen sei.
Если же аls означает не как будто, а чем, то оно вводит придаточное предложение:
Der Sportler erzielte bessere Resultate, als man erwartet hatte. – Спортсмен достиг лучших результатов, чем ожидалось.
Als в главном предложении может иметь поддержку в виде союза umso (тем), тогда все это вместе переводится как тем, что:
Das Ganze ist umso peinlicher, als wir uns dadurch selbst lächerlich machen. – Все это тем неприятнее, досаднее, что (дословно: чем) мы таким образом (дословно: через это) сами делаем себя смешными (достойными насмешек).
Das Argument ist umso wichtiger, als es zum ersten Mal den Kern der Frage trifft. – Этот аргумент тем более важен, что он впервые задевает (дословно: попадает в) ядро вопроса.
Итак, не спутайте разные als: когда (один раз в прошлом), чем (сравнение) и als (ob) – как будто, словно бы.
Попробуйте сами:
Составьте предложения:
Unser Nachbar tut so, (Haus und Garten/ihm gehören). – Наш сосед ведет себя так, как будто дом и сад принадлежат ему.
Der Junge tat so, (er/nicht laufen können). – Мальчик делает вид, что он не может ходить (или бегать).
Er gibt das Geld aus (er/ein Millionär sein). – Он тратит деньги, как будто он миллионер.
Ich fühle mich bei ihnen so wohl, (ich/zu Hause sein). – Я чувствую себя у них так хорошо, как будто я дома.
Der Junge hat die Fensterscheibe eingeschlagen, aber er tut so, (er/ganz unschuldig sein). – Мальчик разбил окно, но прикидывается, как будто он совершенно неповинен.
Es sieht so aus, (alle/verreist sein). – Выглядит так, будто все уехали.
Gisela sprang von ihrem Stuhl auf, (sie/von einer Tarantel gestochen worden sein). – Гизела соскочила со стула, как будто она была укушена тарантулом.
Der Angler tat so, (er/einen großen Fisch an der Leine haben). – Рыбак (удильщик) делал вид, будто у него на леске (клюет) большая рыба.
Er hat solchen Hunger, (er/seit Tagen nichts gegessen haben). – Он так голоден, как будто несколько дней ничего не ел.
Sie schaut mich an, (sie mich nicht verstehen – Konjunktiv verstünde). – Она смотрит на меня, как будто она меня не понимает.
Двойные союзы.
В немецком, как и в русском, есть двойные союзы. Они нужны как для противопоставления двух элементов (либо – либо, не – а), так и для их объединения (не только – но и, как … так и, ни – ни).
Nicht (kein)… sondern:
Wir sind im Sommer nicht wie geplant nach Italien, sondern in die Türkei gefahren. – Мы поехали летом не в Италию, как было запланировано, а в Турцию.