Старушка-молодушка и новогоднее чудо(вище) - Анна Жнец
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Думай, что несешь! — постучал кулаком по голове мистер Морт. — Там грязь и вонь. Они же задохнутся! В комнату, конечно. Пусть там поговорят.
— Но Дерганный Ол сейчас кости мелет на удобрения.
— Так дерни его с работы. Ради такой важной беседы — можно.
Теми же скрипящими лестницами и сумрачными коридорами нас проводили в комнату, которую навскидку делили человек двадцать. Нашим взглядам открылось длинное помещение, заставленное кроватями. Узкие деревянные койки тянулись вдоль стен и напоминали гробы. На них лежали бугристые матрасы, набитые соломой, и худые подушки. Постельного белья — наволочек и простыней — кровати нищих не знали.
Сейчас спальня была пуста. Ее обитатели работали.
— Обождите, леди, — сказал привратник. — Я за Олом.
* * *
Дерганному Олу на вид было лет пятьдесят, но что-то подсказывало: он гораздо моложе, просто тяжелый труд согнул его спину, выбелил волосы и собрал кожу на лице угрюмыми складками. Его левый глаз действительно непрерывно дергался в нервном тике, а еще слезился. Болезненную худобу мужчины подчеркивала бесформенная синяя роба из грубой ткани.
С кротким видом человека, привыкшего к унижениям, мистер Олиф опустился на краешек своей кровати.
— Я хочу предложить вам работу, — ответила я на немой вопрос в его глазах. — Кучером. Если вы, конечно, согласитесь и подойдете нам.
Мужчина моргнул, осмысливая мои слова, а затем со стоном рухнул передо мной на колени и принялся целовать мои руки.
Я растерялась. Люсиль ойкнула. Привратник грубо замахнулся на беднягу, пытаясь оттолкнуть от меня, но я остановила его жестом и попросила удалиться за дверь.
— Не волнуйтесь, я справлюсь.
— Точно, леди?
— Конечно, спасибо за вашу заботу.
— Я буду за дверью, — привратник поправил шапку-котелок и вышел из комнаты.
Тогда я неловко отстранилась от Дерганного Ола, подняла его с колен и усадила на постель. Вес у нашего будущего кучера был птичий. Наверное, я, женщина, весила ненамного меньше.
— Вы правда заберете меня отсюда? — дрожащим голосом прошептал мужчина. — Дадите мне работу? Нормальную работу? Я смогу отсюда уйти?
Мокрые выцветшие глаза уставились на меня с рабской надеждой.
— Если вы, мистер Олиф, подтвердите, что больше не во власти зеленого змея.
Мужчина замотал головой.
— Нет-нет. Здесь же нельзя. Ни капли. А я здесь уже несколько лет. Ни разу в рот не брал. Нельзя. Нет здесь ничего такого. Не достать. И уже не хочется. Отпустило. Я же сюда, на самое дно, из-за проклятой водки попал. Ненавижу ее! Себя ненавижу! Из-за нее все, проклятой!
— Это хорошо. Кучером работать сможете?
Мужчина закивал, да так активно, что казалось, его тощая шея вот-вот надломится под тяжестью головы.
— Но, возможно, вы передумаете, когда узнаете имя вашего будущего хозяина, —забросила я первую удочку.
— Да я демону рогатому готов служить, лишь бы подальше отсюда, — горячо воскликнул Дерганный Ол.
Мы с Люсиль переглянулись. Моя напарница зябко повела плечами. Было видно, что ей тоже не терпится сбежать из Менморта.
— Но… — вдруг замялся бедняк. На его лице отразилось сложное непонятное чувство. Он долго не решался озвучить свои мысли, затем сказал с боязливой осторожностью: — А служанка вашему хозяину не нужна? Хорошая баба, работящая. Может, найдется где место для нее? На кухне? В прачечной?
— Нужна служанка, — кивнула я, и в слезящихся глазах Олифа отразилось неподдельное облегчение. Он даже тихо вздохнул. — О какой женщине ты говоришь?
— О жене моей. Она тоже здесь. В Менморте.
— А я думала, ушла от тебя.
— Так ушла, — низко опустил голову мужчина. — Но одна, без мужа не справилась. Подвел я ее. Сам на дно скатился и ее за собой уволок.
Его острые плечи дернулись словно в беззвучных рыданиях, но слезы из глаз не покатились.
— Не видел ее уже три года. И дочь свою не видел.
— Как так не видел? Вы же в одном доме живете и трудитесь? — удивилась я.
— Так женщины живут в другом крыле. Даже едят от мужчин отдельно. За эти годы я ее только раз через окошко углядел. Мельком. И с дочерью мне встретиться не дают. Нельзя. Не положено.
— И дочь здесь? — охнула я. — Вся семья?
Мужчина уныло кивнул и забормотал себе под нос:
— Все змий. Змий проклятый виноват. Работал, все было, а потом бац — и ничего.
— А сколько же дочери лет?
— Шестнадцать. Возьмете ее тоже? Служанкой? Она бойкая девчушка. Вязать, вышивать умеет, с землей дружит и со скотиной всякой научена обращаться. Возьмите ее, прошу, благодетельница. Так охота жену и дочку увидеть. Исправить все, что натворил.
Он снова попытался упасть передо мной на колени, но я отскочила за соседнюю кровать.
О господи, что это за место такое жуткое, где мужа разлучают с женой и даже не пускают к собственному ребенку?
— Возьмем. Всех возьмем на работу. Вы только сами согласитесь. — Я глубоко вздохнула, не зная, как несчастный сломленный Олиф отнесется к моим словам. — Потому что работать вам придется на графа Реймона Марцелла. В Блэквуде.
Воцарилась тишина. Мужчина долго молчал, скользя по нам с Люсиль задумчивым взглядом. Я терпеливо ждала его ответа.
Наконец мистер Олиф заговорил:
— Блэквудский замок. Замок на холме. Там живет чудовище, которому наших девочек продают за золото.
— Его Сиятельство не чудовище. Он никому не причинил вреда.
Из груди Дерганного Ола вырвался тяжкий