Мэдук - Джек Вэнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Ты считаешь, что Десмёи и Тамурелло могут быть закупорены вместе в этом стеклянном шаре?»
«Всего лишь гипотеза. Тем временем, мне приходится бдительно следить за Джоальдом и предохранять его чудовищную громаду от любых воздействий, способных нарушить его древний сон на дне океана. Когда у меня освобождается час-другой, я изучаю магию де- монов Ксабисте, двусмысленную и предательски уклончивую. Таковы мои основные занятия».
«Ты упомянул, что собирался вызвать меня в Свер-Смод».
«Именно так. У меня вызвало серьезное беспокойство поведение ночной бабочки».
«Обычной ночной бабочки?»
«Судя по внешнему виду, в ней не было ничего особенного».
«И теперь мне надлежит иметь дело с бабочкой?»
«Она важнее, чем ты себе представляешь. Вчера вечером, уже в сумерках, я вернулся сюда, чтобы продолжить изыскания и, как все- гда, обратил внимание на стеклянный шар. На поверхности шара си- дела ночная бабочка, привлеченная, казалось бы, зеленым свечением. Пока я за ней наблюдал, бабочка проползла туда, где она могла смот- реть прямо в глазницы Тамурелло. Я немедленно вызвал инкуба Риль- фа, и тот сообщил, что это была не бабочка, а шайбальт из Ксабисте».
Шимрод вздрогнул: «Плохие новости!»
Мурген кивнул: «Это означает, что установилась связь — между тем, что заключено в шаре, и кем-то еще, находящимся извне».
«Что же случилось дальше?»
«Когда бабочка-шайбальт упорхнула, Рильф превратился в стреко- зу и пустился вдогонку. Поднимаясь все выше в небо, бабочка проле- тела над горным хребтом и спустилась над долиной Эвандера в город Исс».
«И залетела во дворец Меланкте на берегу моря?»
«К моему удивлению, нет. Шайбальт мог почувствовать слежку. В Иссе бабочка поспешно метнулась к большому факелу на площади и присоединилась к хороводу сотен других ночных мотыльков, привле- ченных пламенем, что привело Рильфа в замешательство. Он продол- жал наблюдать, однако, надеясь уличить по каким-нибудь признакам бабочку, прилетевшую из Свер-Смода. Пока оборотень ждал, разгля- дывая мириады порхающих насекомых, одно из них упало на землю и превратилось в человека. У Рильфа не было возможности узнать, какая именно бабочка превратилась в человека — та, за которой он следил, или другая. По всей вероятности — в той мере, в какой Рильф понима- ет теорию вероятности — интересовавшая его бабочка оставалась в кружившемся над площадью рое. Поэтому Рильф не последовал за человеком, хотя смог хорошо запомнить его внешность».
«И поэтому предоставил полезную информацию».
«Разумеется. По словам инкуба, человек этот, среднего роста, не выделяется особыми приметами, а его одежда, головной убор и обувь делают его практически неотличимым от других добропорядочных
горожан. Рильф заметил также, что человек этот направился в круп- нейшую из ближайших гостиниц, с вывеской, изображающей заходя- щее солнце».
«Насколько я помню, это гостиница «Закат» на набережной, непо- далеку от пристани».
«Рильф продолжал наблюдать за ночными бабочками; среди них — согласно рассчитанному им значению вероятности — должна была находиться прилетевшая из Свер-Смода. В полночь, однако, факел догорел и погас, бабочки разлетелись во все стороны. Рильф решил, что сделал все, что мог, и вернулся сюда».
«Гм! — поморщился Шимрод. — И теперь мне надлежит попы- тать счастья в гостинице «Закат»?»
«Таково мое предложение».
Шимрод задумался: «Тот факт, что Меланкте проживает на окраи- не Исса, не может быть совпадением».
«Тебе предстоит это проверить. Я навел справки и узнал, что мы имеем дело с шайбальтом по имени Загзиг, пользующимся репутацией исключительного мерзавца даже на планете Ксабисте».
«И что, если я его найду?»
«В таком случае твоя задача станет сложной и даже опасной, так как мы хотели бы допросить шайбальта с пристрастием. Он попытает- ся игнорировать твои указания и применить какой-нибудь подлый трюк. Ты должен надеть ему на шею вот это кольцо из суэйля прежде, чем шайбальт успеет убить тебя ядовитым дыханием».
Шимрод с сомнением разглядывал тонкое проволочное кольцо, протянутое чародеем: «Это кольцо усмирит Загзига и сделает его по- слушным?»
«Именно так. После этого ты вернешься с шайбальтом в Свер- Смод, и мы сможем не торопясь приступить к допросу».
«А если он заупрямится?»
Мурген встал, подошел к каминной полке и вернулся с коротким мечом в ножнах из потертой черной кожи: «Это меч под наименовани- ем «Тейс». Он может тебя защитить, хотя я предпочел бы, чтобы ты привел Загзига в Свер-Смод целым и невредимым. А теперь пойдем в гардеробную — необходимо тебя загримировать. Нельзя, чтобы в тебе узнали волшебника Шимрода. Кроме того, если нам приходится на- рушать мой собственный эдикт, лучше делать это тайком».
Шимрод поднялся на ноги: «Не забудь посоветовать Bycy и Вува- су встретить меня повежливее, когда я вернусь».
Мурген отмахнулся от претензий: «Пусть второстепенные факто- ры тебя не отвлекают. Прежде всего следует сосредоточить внимание на Загзиге».
«Тебе виднее».
Там, где она впадала в Атлантический океан, река Эвандер струи- лась мимо одного из древнейших городов, известного поэтам Уэльса, Ирландии, Даота, Арморики и других земель как «дивный Исс», «го- род ста дворцов» и «океанский Исс». Романтическая слава, величие и богатство этого легендарного города таковы, что впоследствии многие народы приписывали себе — незаслуженно — честь его основания.
При всем при том Исс не был знаменит ни показной роскошью, ни великолепными храмами, ни даже какими-либо празднествами или сборищами — Исс был проникнут тайнами, древними и новыми. Единственной уступкой горожан Исса человеческой потребности де- монстрировать достижения предков были статуи мифических героев, выстроившиеся вдоль четырех Консанктов с восточной стороны цен- тральной площади. Местные жители, говорившие на языке, неизвест- ном нигде, кроме Исса, называли себя «иссеями», то есть просто «людьми из Исса». Традиция гласила, что они прибыли на Старейшие острова четырьмя группами или «коленами», и на протяжении всей истории города, уходящей корнями в неизвестность, эти четыре коле- на сохраняли обособленность, превратившись, по сути дела, в четыре тайных общества, деятельность и обряды которых хранились в стро- жайшей тайне под страхом смерти. По этой и по другим причинам население Исса подчинялось сложнейшим обычаям и тончайшим пра- вилам этикета, не поддающимся пониманию чужестранцев.
Баснословное богатство Исса и его жителей объяснялось его функцией торгового порта, где встречались суда из стран известного мира и далеких пределов Юга и Запада. Вдоль берегов Эвандера и вверх по склонам холмов с обеих сторон реки белели сквозь листву древних садов дворцы иссеев. Реку пересекали двенадцать арочных мостов; бульвары-набережные были вымощены гранитными плитами. Буксирные лебедки и направляющие, установленные вдоль берегов, позволяли перемещать баржи, доставляя с центрального рынка фрук- ты, цветы и всевозможную снедь жителям отдаленных районов. В крупнейших зданиях Исса, четырех Консанктах на восточной окраине площади, держали совет и заключали сделки посредники четырех ко- лен.
Приморскую набережную горожане Исса считали отдельной об- щиной, называя этот район «Абри», то есть «слободой иноземцев». В районе порта находились лавки мелких торговцев, бакалеи, литейные цеха и кузницы, верфи, навесы парусных дел мастеров, канатные дво- ры, склады, таверны и гостиницы.
Крупнейшей и лучшей из гостиниц считался «Закат» — заведение с вывеской, изображавшей красное солнце, погружающееся в ультра- мариновый океан под пеленой желтых облаков. Перед входом в гости- ницу расставили столы со скамьями для тех, кто предпочитал подкре- питься и выпить на свежем воздухе, наблюдая за происходящим на площади. Внутри, на первом этаже, на пышущих жаром углях жари-
лись сардины, распространявшие аппетитный аромат, привлекавший клиентов, которые в противном случае могли бы пройти мимо.
Незадолго до наступления сумерек Шимрод, переодевшийся странствующим наемником, прибыл в Исс. Теперь у него были смут- лая кожа и черные волосы, а простое заклинание из восемнадцати ело- гов сделало его лицо свирепым, лукавым и мрачным. У него на поясе висели короткий меч Тейс и кинжал — оружие, вполне соответство- вавшее такой роли. Шимрод сразу направился в гостиницу «Закат», где, если можно было верить отчету инкуба Рильфа, обосновался или назначил встречу шайбальт Загзиг. По мере приближения к гостинице запах жареных сардин напомнил волшебнику, что с утра он еще ниче- го не ел.
Распахнув створки входной двери, Шимрод вошел в трактирный зал и остановился, чтобы оценить собравшуюся компанию. Кто из присутствующих мог оказаться шайбальтом по имени Загзиг? Никто не сидел в угрюмом одиночестве в углу; никто не горбился, опустив глаза, над бокалом вина.