Тайны растений. Народная магия и исцеление - Фез Инкрайт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пить за чье-либо здоровье – старинный английский обычай, который до сих пор широко распространен в областях, где производят сидр. Чтобы пожелать деревьям крепкого здоровья и обильного урожая, выбирают самую большую яблоню в саду, а затем «благодарят», обливая ствол небольшим количеством прошлогоднего сидра.
Одна из причин, по которым яблоне приписывают столько магических свойств, заключается в форме ее семян. Если яблоко разрезать поперек, то видно, что семенные камеры образуют пятиконечную звезду. Пифагорейский пентакль или пентаграмма (ее также называют эльфийским крестом) – это важный символ как современных неоязыческих верований, так и многих древних мировых религий, включая христианство. Такое широкое использование пентаграммы – скорее всего, просто совпадение, но как защитный символ против черной магии она восходит корнями, по крайней мере, к Скандинавии. Там эльфийский крест называется Alfkors, и его вырезали на домах или инструментах для защиты от злобных проделок эльфов – духов, которые могли принести в дом болезни и несчастья.
В Ирландии считается, что яблоки едят мертвецы. Во время Самайна плоды складывают на алтарях и могилах, из-за чего фестиваль еще называют праздник яблок. Перед похоронами гроб выкладывали яблоневыми ветками, чтобы вернуть умершему молодость в загробной жизни. Традиционная игра на Самайн – пытаться выловить зубами яблоко, плавающее в тазу с водой. Считается, что тем, кому это удалось, позволено посетить остров Авалон и получить благословение на следующий год. Кстати, название Avalon считается валлийского, корнуолльского или бретонского происхождения, от avallen, что означает «фруктовое дерево», или древнеирландского aball, что означает «яблоко».
Ясень обыкновенный (Fraxinus excelsior)
Как безумный, устремился В лес на лыжах Гайавата; Стиснув зубы, затаивши В сердце боль смертельной скорби, Мчался он, и капли пота На челе его смерзались. В меховых своих одеждах, В меховых своих одеждах, В рукавицах, Минджикэвон, С мощным луком наготове И с колчаном за плечами, Он бежал все дальше, дальше По лесам пустым и мертвым. Генри У. Лонгфелло. Песнь о ГайаватеЯсень тесно связан с традициями и фольклором. Скандинавские племена верили, что Иггдрасиль – Мировое древо, соединяющее девять миров, – был огромным ясенем, который питали вера и мудрость. Именно на этом дереве Один подвесил себя, чтобы познать мудрость рун, и в Таро на карте Повешенного изображен ясень. Норвежцы также верили, что люди произошли от ясеня и их души родились в его ветвях.
Древесина ясеня одновременно прочная и гибкая, что делает ее отличным материалом для создания луков, инструментов и кораблей. Благодаря их мистическим силам веточки ясеня также можно ис-пользовать для защиты от злых духов. Их нужно просто положить по четырем сторонам света, связанным с огнем, воздухом, землей и водой, и для большего эффекта поместить рядом талисманы.
Исландцы верят, что горный ясень и можжевельник – кровные враги. Если посадить дерево между ними, оно треснет посередине, так сильна их взаимная ненависть. У этого мифа есть некоторые научные основания: можжевельник выделяет аллелопатические вещества, которые подавляют, замедляют развитие или препятствуют росту других растений поблизости. Такой природный «гербицид» – способ одолеть конкурентов в борьбе за солнечный свет и питательные вещества.
Барды в давние времена нередко вырезали тексты песен и сказок на ясеневых деревьях. Его древесина считалась зачарованной, так как отпугивала озорных духов и таким образом защищала вырезанные слова от изменений и кражи.
Лекарственное применениеСотни лет назад было обычной практикой взять живую землеройку и защемить ее в расщепленном стволе ясеня. Землеройка со временем умирала от голода, но ее смерть наделяла дерево чудесными целебными свойствами. Такие деревья называли «ясень-земле-ройка», и срубить такое считалось плохой приметой.
Список использованных переводов
с. 12 – Уильям Шекспир, «Макбет», перевод Ю. Корнеева.
с. 20 – Леди Селия Конгрив, «Костры», перевод М. Галипановой.
с. 31 – П. Б. Шелли, «К Эмилии Вивиани», перевод К. Больмонта
с. 32 – Манмохан Гозе, «Дуб, сосна и серебристая береза», перевод М. Борисовой.
с. 33 – Джозеф Р. Дрейк, «Виновница фея», перевод М. Борисовой.
с. 34 – Джон Китс, «Ода меланхолии», перевод Г. Кружкова.
с. 36 – Джон Каннингем, «Под боярышником», перевод М. Борисовой.
с. 37 – Джордж Борроу, «Бузинная ведьма», перевод М. Галипановой.
с. 39 – Джон Джерард, «Великий травник», перевод Л. Робатень.
с. 40 – Мэдисон Дж. Кавейн, «Конец века», перевод М. Галипановой.
с. 41 – Конфуций, «Плач любовника», перевод Л. Робатень.
с. 42 – Эмили Пфайффер, «Семя песни на ветру», перевод М. Галипановой.
с. 43 – Джон Клэр, «Эммонсэйлская пустошь зимой», перевод М. Борисовой.
с. 45 – Арло Бейтс, «Письма возлюбленного» перевод М. Борисовой.
с. 46 – Мэдисон Дж. Кавейн, «Водяная мельница», перевод М. Борисовой.
с. 48 – Элизабет А. Аллен, «Гамамелис», перевод М. Галипановой.
с. 49 – Луиза Э. Мередит, перевод М. Борисовой.
с. 50 – Джон Бойл О'рейли, «В Богемии», перевод М. Борисовой.
с. 52 –