Том-Укротитель - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кажется, этот…
Два оборота… два сухих щелчка… клац! клац! И замок открыт. Стальной пояс, а вместе с ним и цепь с грохотом упали на каменный пол.
— Свободна! Я свободна! Благодарю вас, мой мальчик! Теперь я увижу ее!.. Мою Джейн!
Переполнявшие миссис Диксон слезы упали на руки Укротителя. Тот вздрогнул и пролепетал:
— Мадам… не стоит… я всего лишь выполняю свой долг.
И, отведя заблестевшие от подступивших слез глаза, он уже другим ключом открыл замок, сковывающий мистера Диксона.
Едва веря собственному счастью, еще боясь оказаться жертвой дьявольской игры воспаленного воображения, несчастные чуть не задушили в объятиях Тома, вырвавшего их из лап смерти.
Гризли-Бен сбивчиво и возбужденно проговорил:
— Вы спасли нас! Вернули… свободу… мы скоро увидим нашу дочь… Том!.. дорогой друг… У вас такое доброе сердце… Мы вам обязаны этими минутами счастья и никогда не перестанем вас благодарить!..
— Мистер… мистер Диксон!.. я прошу… мне неловко, я разделяю вашу радость… Но… позвольте напомнить: мы еще не выбрались отсюда.
Оставив счастливых супругов, ковбой поднялся бегом по лестнице на кухню. От радостного возбуждения Том не чувствовал своей раны. Молодой человек без видимых усилий схватил Остина, — у того был очень жалкий вид, — и, словно гигантскую куклу, потащил вниз.
Укротитель молча положил бандита на грязный, вонючий пол.
Пленники с отвращением смотрели на своего мучителя и ожидали, что же с ним сделает их спаситель.
Ждать пришлось недолго.
Молодой человек легко опоясал бандита одним из двух стальных ободов, продел в отверстие замок и — раз… два — защелкнул его.
— Уходим! Уходим! — заторопилась миссис Диксон. — Оставим это проклятое место побыстрее!
— Да, прочь отсюда, — добавил Гризли-Бен, бросив недобрый взгляд на Остина.
Поддерживая друг друга, супруги поднялись на кухню. Том тем временем еще раз проверил, надежно ли прикован бандит. Тот открыл глаза, ошеломленно посмотрел на лампу, тускло освещавшую мрачное подземелье, перевел взгляд на Укротителя и затравленно произнес:
— Том!
— Тебе не нравится?
— Ты не оставишь меня здесь.
— А почему бы и нет?
— Ты совершаешь ошибку, двойную ошибку.
— Да… знаю… Тебя следовало прикончить как шакала[118]. Мой внутренний голос говорит мне, что, пощадив тебя, я поступаю неправильно!
— Неужели ты отказываешься от двухсот тысяч долларов! Это же целое состояние!
— Ты не сказал про вторую ошибку…
— Навлекаешь на свою голову большую беду, Том! Поверь мне, на этот раз ты не спасешься.
— Ты так уверен?
— И не таких ставили на место.
— Скотина! Как ты смеешь угрожать! Стоит мне пальцем пошевелить — и тебе крышка!
— Ты этого не сделаешь!
— Почему?
— Потому что не способен бить лежачего… кто не может себя защитить.
— Рассчитываешь на мое благородство, мерзавец!
— Вот именно.
— А ты прав!.. И что дальше?
— Ничего!.. Просто констатирую: ты совершаешь огромную ошибку.
— Ты становишься утомительным, Остин. Я пошел. Прощай! В ведре есть немного воды. Я оставляю… Не хочу уподобляться тебе, когда ты мучил этих почтенных людей.
Том повернулся, быстро поднялся по ступенькам, закрыл на два оборота дверь, ведущую в подвал, и, обратившись к Диксонам, сказал:
— Уважаемый месье и вы, уважаемая мадам, на улице светло, нам нечего бояться. Мы можем идти.
Супруги вышли из кухни и оказались в саду.
С помощью ключей, изъятых у Остина, Том открыл дверь в кирпичной стене, окружавшей дом. И вот она — свобода, полная свобода под ярким, слепящим солнцем!
Рядом пролегала дорога. К великому счастью, именно в этот момент мимо проезжал конный экипаж. Том сделал знак, упряжка остановилась, и все поднялись наверх.
— Отель «Гамильтон»! — ликующим голосом крикнул ковбой. — И быстро! Вы получите королевские чаевые!
Возчик с воодушевлением дернул за вожжи, и коляска помчалась.
Из-за поворота тотчас вынырнула маленькая двухместная карета, запряженная великолепным рысаком, и на небольшом расстоянии последовала за экипажем.
Друзья и не подозревали, что за ними следят и что впереди их ждут новые испытания.
ГЛАВА 8
Возвращение супругов Диксон. — Ковбой приходит к сыщику. — Труп без головы. — В китайском квартале.
Том в отличие от своих спутников был молчалив и озабочен. Обеспокоенный Гризли-Бен, не удержавшись, спросил:
— Что-нибудь случилось, мой друг?
Миссис Диксон встревоженно добавила:
— Напоминает о себе ваша рана?
Молодой человек небрежно махнул рукой:
— Ничего страшного, уважаемая миссис Диксон.
— Но рану необходимо как следует перевязать!
— Видеть вас свободными и в безопасности — вот лучшее лекарство для моей царапины!
— И все-таки в чем дело?
— Я должен вас оставить.
— Что? Уже? — вмешался мистер Диксон.
— Даже не думайте об этом, — добавила миссис Диксон. — Вас ждет чистая, мягкая постель. Мы вызовем врача. Я буду за вами ухаживать.
— Я очень вам благодарен, но сейчас это невозможно… Нужно немедленно разыскать детектива и арестовать бандита, оставленного нами в подвале. Вы вполне могли бы вернуться домой одни, но вы слишком слабы, да и этот извозчик не внушает мне доверия… он так странно смотрит на нас.
— Но мы и в самом деле выглядим подозрительно… в ужасном тряпье и давно не мытые. А вы в разорванной рубашке и с окровавленной рукой тоже далеко не в лучшем виде.
— Да, вы правы. Но тем не менее мне надо уйти. По крайней мере, на несколько часов.
Хотя упряжка и так мчалась с бешеной скоростью, молодой человек нагнулся и крикнул извозчику:
— Давай, дорогой, жми! Пять долларов сверху!
Услышав магическую[119] цифру, кучер налег на вожжи, и экипаж покатил еще быстрее.
Через несколько минут коляска остановилась перед отелем «Гамильтон».
К счастью, во дворе оказался Жакко. Том окликнул его, и канадец подбежал к воротам. Узнав хозяев, гигант побледнел от радости и испуга.
— Месье!.. Мадам! Ах! Слава Богу!.. Какая радость!
Он подхватил могучими руками миссис Диксон, помог ей сойти с коляски, затем поддержал Гризли-Бена. Тот улыбнулся канадцу:
— Здравствуй, мой добрый Жакко! Нас спас и привез домой Том. А… Джейн? Где Джейн?
У распахнутого окна появилась высокая стройная фигурка. Раздался крик:
— Папа! Мама! Живы!