Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
naked ['neIkId]
"They belong," I said, "to a child or a small woman."
"Apart from their size, though. Is there nothing else?"
"They appear to be much as other footmarks."
"Not at all. Look here! This is the print of a right foot in the dust. Now I make one with my naked foot beside it. What is the chief difference?"
"Your toes are all cramped together. The other print has each toe distinctly divided."
"Quite so (совершенно верно). That is the point (это я и хотел отметить; point — точка; отличительная черта, особенность). Bear that in mind (запомните это; to bear — носить). Now, would you kindly step over to that flap-window (а теперь не будете ли вы так добры, чтобы подойти к этой откидной двери; flap — хлопок, шлепок; створка) and smell the edge of the wood-work (и понюхать край рамы; wood-work — деревянные изделия; деревянные части строения)? I shall stay over here, as I have this handkerchief in my hand (я останусь здесь, а то у меня в руке этот платок)."
I did as he directed, and was instantly conscious of a strong tarry smell (я сделал так, как он просил, и немедленно почувствовал сильный смоляной запах; to direct — направлять; указывать; conscious — сознательный; ощущающий).
"That is where he put his foot in getting out (сюда он поставил свою ногу, выбираясь наружу). If you can trace him (если уж вы его чувствуете; to trace — набрасывать, чертить; выслеживать), I should think that Toby will have no difficulty (я думаю, Тоби будет совсем нетрудно). Now run downstairs (теперь спускайтесь вниз), loose the dog (отвяжите собаку; to loose — освобождать; спускать с цепи), and look out for Blondin (и попытаемся проследить нашего акробата: «и ищем Блондина»[3] ; to look out for — подыскивать, выискивать)."
bear [[email protected]], direct [dI'rekt, daI(@)'rekt]
"Quite so. That is the point. Bear that in mind. Now, would you kindly step over to that flap-window and smell the edge of the wood-work? I shall stay over here, as I have this handkerchief in my hand."
I did as he directed, and was instantly conscious of a strong tarry smell.
"That is where he put his foot in getting out. If you can trace him, I should think that Toby will have no difficulty. Now run downstairs, loose the dog, and look out for Blondin."
By the time that I got out into the grounds (когда я вышел из дома: «к тому времени, когда я вышел на участок») Sherlock Holmes was on the roof (Шерлок Холмс был на крыше), and I could see him like an enormous glow-worm (и я мог видеть, как он, словно громадный светлячок; to glow — светиться; worm — червяк; glow-worm — светлячок) crawling very slowly along the ridge (медленно полз вдоль конька крыши; ridge — гребень горы; конек крыши). I lost sight of him behind a stack of chimneys (я потерял его из виду за рядом дымовых труб; to lose — терять; stack — штабель; кипа; ряд дымовых труб; chimney — труба; дымоход), but he presently reappeared, and then vanished once more upon the opposite side (но он вскоре опять появился, а затем снова исчез на противоположной стороне). When I made my way round there (когда я обошел дом: «сделал свой путь вокруг») I found him seated at one of the corner eaves (я обнаружил его сидящим на карнизе на углу; eave — свес крыши; карниз).
"That you, Watson?" he cried (это вы, Ватсон? — крикнул он).
"Yes (да)."
"This is the place (это то место). What is that black thing down there (что это за черная штука там внизу)?"
"A water-barrel (бочка для воды)."
enormous [I'nO:[email protected]]
By the time that I got out into the grounds Sherlock Holmes was on the roof, and I could see him like an enormous glow-worm crawling very slowly along the ridge. I lost sight of him behind a stack of chimneys, but he presently reappeared, and then vanished once more upon the opposite side. When I made my way round there I found him seated at one of the corner eaves.
"That you, Watson?" he cried.
"Yes."
"This is the place. What is that black thing down there?"
"A water-barrel."
"Top on it (крышка на ней; top — верхушка; крышка)?"
"Yes (да)."
"No sign of a ladder (лестницы не видать: «никаких признаков лестницы»; sign — знак; признак; след)?"
"No (нет)."
"Confound the fellow (черт бы побрал этого типа; to confound — мешать, перемешивать; запутывать; смущать, ставить в тупик; проклинать)! It's a most break-neck place (тут и шею сломать недолго; to break — ломать; neck — шея; break-neck — опасный). I ought to be able to come down where he could climb up (я должен суметь спуститься там, где он смог подняться). The water-pipe feels pretty firm (водосточная труба на ощупь довольно прочная; to feel — ощупывать, осязать; firm — крепкий, прочный). Here goes, anyhow (ну, я пошел)."
There was a scuffling of feet (послышалось шарканье ног; to scuffle — драться; ходить шаркая), and the lantern began to come steadily down the side of the wall (и фонарь начал медленно спускаться вдоль стены; to begin — начинать; steadily — монотонно; неуклонно). Then with a light spring he came on to the barrel, and from there to the earth (затем легким прыжком он оказался на бочке, а оттуда спрыгнул на землю).
sign [saIn], confound [[email protected]'faund], earth [@:T]
"Top on it?"
"Yes."
"No sign of a ladder?"
"No."
"Confound the fellow! It's a most break-neck place. I ought to be able to come down where he could climb up. The water-pipe feels pretty firm. Here goes, anyhow."
There was a scuffling of feet, and the lantern began to come steadily down the side of the wall. Then with a light spring he came on to the barrel, and from there to the earth.
"It was easy to follow him," he said, drawing on his stockings and boots (легко было идти по его следу, — сказал он, натягивая носки и ботинки; to draw — рисовать; чертить; тянуть). "Tiles were loosened the whole way along (черепица была смещена по всему его маршруту; tile — черепица; loosen — ослаблять; разъединять), and in his hurry he had dropped this (а в спешке он обронил вот это; to drop — капать; ронять). It confirms my diagnosis, as you doctors express it (это подтверждает мой диагноз, как говорите вы, доктора; to express — изображать; высказываться)."
The object which he held up to me was a small pocket or pouch (предмет, который он мне протянул, представлял собой маленький мешочек или кошелек; to hold — держать; pocket — карман; мешок; мешочек; pouch — сумка; мешочек; кошелек) woven out of coloured grasses (сплетенный из разноцветных трав; to weave — ткать; плести) and with a few tawdry beads strung round it (оплетенный несколькими рядами дешевого бисера; tawdry — мишурный, кричаще безвкусный; bead — шарик, бусина, бисерина; beads — бусы; бисер; to string — завязывать, шнуровать; нанизывать). In shape and size it was not unlike a cigarette-case (по форме и размеру он напоминал портсигар). Inside were half a dozen spines of dark wood (внутри было полдюжины шипов темного дерева; spine — спинной хребет; позвоночник; игла, колючка, шип), sharp at one end and rounded at the other (острых с одного конца и закругленных с другого), like that which had struck Bartholomew Sholto (подобных тому, что поразил Бартоломью Шолто; to strike — ударяться; поражать; сражать).
loosen ['lu:s(@)n], diagnosis [,[email protected]'[email protected]]
"It was easy to follow him," he said, drawing on his stockings and boots. "Tiles were loosened the whole way along, and in his hurry he had dropped this. It confirms my diagnosis, as you doctors express it."
The object which he held up to me was a small pocket or pouch woven out of coloured grasses and with a few tawdry beads strung round it. In shape and size it was not unlike a cigarette-case. Inside were half a dozen spines of dark wood, sharp at one end and rounded at the other, like that which had struck Bartholomew Sholto.
"They are hellish things," said he (дьявольские штуки, — сказал он; hell — ад). "Look out that you don't prick yourself (смотрите не уколитесь). I'm delighted to have them (рад, что они у нас), for the chances are that they are all he has (так как вполне возможно, что других у него нет; chance — шанс). There is the less fear of you or me finding one in our skin before long (меньше опасности в скором времени обнаружить такое в вашей или моей шкуре; fear — страх; skin — кожа). I would sooner face a Martini bullet, myself (лично я предпочел бы, скорее, пулю из армейской винтовки[4]; to face — стоять лицом к лицу, встречаться; сталкиваться; смело смотреть в лицо). Are you game for a six-mile trudge, Watson (вы расположены к нелегкой шестимильной прогулке, Ватсон; to be game for — хотеть, быть согласным; trudge — долгая и утомительная прогулка)?"
"Certainly," I answered (конечно, — ответил я).
"Your leg will stand it (ваша нога выдержит; to stand — стоять; выдерживать)?"
"Oh, yes (да, конечно)."
delight [dI'laIt]
"They are hellish things," said he. "Look out that you don't prick yourself. I'm delighted to have them, for the chances are that they are all he has. There is the less fear of you or me finding one in our skin before long. I would sooner face a Martini bullet, myself. Are you game for a six-mile trudge, Watson?"
"Certainly," I answered.
"Your leg will stand it?"
"Oh, yes."
"Here you are, doggy (на-ка, собачка)! Good old Toby (хорошая собачка Тоби)! Smell it, Toby, smell it (нюхай, Тоби, нюхай)!" He pushed the creosote handkerchief under the dog's nose (он сунул пропитанный креозотом платок под нос собаке), while the creature stood with its fluffy legs separated (а она стояла, расставив свой лохматые ноги; fluffy — пушистый; fluff — пух, пушинки; пушок /мягкие волоски или шерсть животных/; to separate — отделять, разделять), and with a most comical cock to its head (смешно накренив голову; cock — петух; загнутость вверх, вздернутость; косина), like a connoisseur sniffing the bouquet of a famous vintage (подобно знатоку, вдыхающему букет знаменитого вина; to sniff — сопеть; вдыхать через нос; vintage — сбор винограда; вино из сбора определенного года; марочное вино). Holmes then threw the handkerchief to a distance (Холмс затем отбросил платок в сторону; to throw — бросать), fastened a stout cord to the mongrel's collar (прикрепил прочную веревку к ошейнику дворняжки), and led him to the foot of the water-barrel (и отвел ее к бочке; to lead — вести; foot — ступня; нижняя часть). The creature instantly broke into a succession of high, tremulous yelps (собака немедленно залилась тонким, возбужденным лаем; creature — создание, существо; животное; to break — ломать; to break into — внезапно начать делать что-либо; succession — последовательность; непрерывный ряд; high — высокий; возбужденный; звонкий; пронзительный; tremulous — дрожащий, неровный; yelp — визг; лай), and, with his nose on the ground, and his tail in the air (и — нос в землю, а хвост трубой в воздух), pattered off upon the trail at a pace (бросилась по следу в таком темпе; to patter — барабанить, стучать; топотать, семенить; pace — шаг; скорость, темп) which strained his leash and kept us at the top of our speed (что поводок натянулся, а мы должны были бежать со всех ног; to strain — натягивать; to keep — держать; top — верхушка, верх; высшая ступень; speed — скорость).