Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Лирика - Франческо Петрарка

Лирика - Франческо Петрарка

Читать онлайн Лирика - Франческо Петрарка

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Перейти на страницу:

Стр. 128. Кого-то кормят звуки, 11 Кого - растений сладкий аромат... Почти дословная цитата из Плиния. ...Кого живит огонь, кого - вода... - т. е. саламандр живит огонь (согласно поверью), вода - рыб.

Стр. 130. Любимого дыханья благодать... - На возвращение из Тосканы в Прованс.

Стр. 138 - 139. С альпийских круч ты устремляешь воды... - Река Рона.

Стр. 147. "О донны, почему, сходясь в часы бесед..." - Сонет обращен к подругам Лауры.

Стр. 149. ...И с ними солнце - в лодке на просторе... - речь идет о лодочной прогулке по Роне. ...Ни пастырь, что навлек на Трою горе... - т. е. Парис, послуживший причиной Троянской войны. Кто б их ни вез Автомедонт иль Тифий... - Автоме-донт - возница Ахилла; Тифий - кормчий аргонавтов.

Стр. 154. Был македонский вождь непобедим... - Речь идет об Александре Великом. Плиний рассказывает, что Александр Великий разрешил только нескольким художникам делать его изображения - Апеллесу в живописи, Лисиппу - в скульптуре (в бронзе). Тидей - один из семи царей, сражавшихся против Фив; будучи раненным в жестокой схватке с Меналиппом, нашел в себе достаточно сил, чтобы поразить его, и, уже умирая, все еще грыз его голову. Этим эпизодом, рассказанным Стацием, воспользовался Данте (рассказ о графе Уголино в "Аду"). По преданию, римский диктатор Сулла ослеп в припадке ярости. Римский император Валентиниан I (364 - 375 гг.) умер от приступа ярости во время приема послов. Аякс - легендарный герой греческого стана под Троей. Бросился на меч, разобиженный тем, что ему не достались доспехи Ахилла.

Стр. 157. Все сочеталось в нем. высокий гений... - Речь идет о какой-то царственной особе (предполагают, что о Карле Люксембургском).

Стр. 160. Я сам в беде и злейших бедствий жду. - Написано в ответ на стихотворное послание (сонет) Джованни Донди, математика из Падуи, в котором тот сетовал на свои любовные страдания и просил у Петрарки соответствующего совета.

Стр. 172 - 173. - Жизнь - это счастье, а утратить честь... - Сонет написан в форме диалога между Лаурой и воображаемой собеседницей.

Сонеты на смерть Мадонны Лауры

Стр. 178. Синьор, я вечно думаю о Вас... - Сонет посвящен кардиналу Джованни Колонна. ...Два светоча я призываю снова... - т. е. Колонна и Лаура

Стр. 178 - 179. Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!.. - Написано на смерть Лауры (Авиньон, 6 апреля 1348 г.).

Стр. 179. Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный... - На смерть кардинала Джованни Колонна (3 июля 1348 г.). На русский язык этот знаменитый сонет переводился неоднократно. Среди переводчиков - Конст. Батюшков и Ив. Козлов.

Стр. 186 - 187. Как часто от людей себя скрываю... в своей пустыне милой... - Речь идет о затворнической жизни в Вок-люзе.

Стр. 190 - 191. Сеннуччо мой! Страдая одиноко... - Сонет написан на смерть Сеннуччо дель Бене, близкого друга Петрарки, случившейся в 1349 г. ...Гвиттоне, Чино, Данту мой поклон... - Петрарка перечисляет поэтов любви Гвиттоне д'Арец-цо, Чино да Пистойя, Данте, которые находятся на небе Венеры (согласно тогдашней космогонии "третьей сферы").

Стр. 192. Свой пламенник, прекрасней и ясней //Окрестных звезд, в ней небо даровало... - т. е. в Лауре. Ее вернуть на родину огней. - т. е. вернуть на звезду Венеру, откуда спустилась ее душа на землю.

Стр. 194. Титон, ты знаешь каждый раз, что скоро... - Титон (или Пифон) - согласно греч. мифологии, сын троянского царя Лаомедонта, возлюбленный Эос, которая унесла его к себе на край земли и неба. По просьбе Эос Зевс сделал Титона бессмертным, но богиня не испросила для него вечной юности, и Титон превратился в дряхлого неумирающего старика.

Стр. 199. ...И белый день над жалким пелелищем... - т. е. день 6 апреля - день первой встречи Петрарки с Лаурой и день ее смерти.

Стр. 200 - 201. Дол, полный звуков пеней повторенных... - Под "долом" разумеется Воклюз - Река, где токи есть... - Copra.

А вот этот же сонет в переводе О. Мандельштама:

Речка, распухшая от слез соленых,

Лесные птахи рассказать мопи бы,

Чуткие звери и немые рыбы,

В двух берегах зажатые зеленых,

Дол, полный клятв и шепотов каленых,

Тропинок промуравленных изгибы,

Силой любви затверженные глыбы

И трещины земли на трудных склонах:

Незыблемое зыблется на месте.

И зыблюсь я... Как бы внутри гранита

Зернится скорбь в гнезде былых веселий,

Где я ищу следов красы и чести,

Исчезнувшей, как сокол, после мыта,

Оставив тело в земляной постели.

Стр. 201. Этот CCCII сонет с легкой руки Жангенэ, автора известной многотомной "Истории итальянской литературы", получил в начале XIX в. большую известность. Не исключено, что именно чтение Жангенэ подвигло известного русского поэта Ив. Козлова взяться за перевод:

Я к той был увлечен таинственной мечтою,

Которую ищу напрасно на земле.

И там, где горний мир, она предстала мне

Не столь жестокою, еще светлей красою.

И молвила она, держа меня рукою:

"Хочу, чтоб был со мной в надзвездной ты стране;

Я дух крушила твой любви в тревожном сне,

И прежде вечера мой день был кончен мною.

Блаженству дивному как быть изъяснену.

Тебя жду одного и чем тебя пленяла,

Мою прекрасную земную пелену..."

Увы! зачем она речей не продолжала

И руку отняла! - мне, ими прельщену,

Уж мнилось, что душа на небе обитала.

Стр. 202. Амур, что был со мною неразлучен //На этих берегах... - т. е. на берегах Сорги.

Стр. 203. Взгляни на Соргу, на ее исток... - В оригинале речь идет не об истоке как таковом, а о Воклюзе, неподалеку от которого берет свое начало Copra.

Стр. 205. Той, для которой Соргу перед Арно... - т. е. Лауры, для которой автор предпочел Воклюз Флоренции, Тоскане, Италии.

Стр. 206. ...Щебечет Прокна, плачет Филомела... - Про-кна - ласточка, Филомела - соловей.

Стр. 209. ...Сей день - последний, счастье миновало. - Имеется в виду отъезд Петрарки в 1347 г.

Стр. 211. А между тем уж время приближалось... - Иными словами, если б мы оба прожили дольше, то наступил бы момент, "Когда она могла б внимать сердечно//Моим словам...".

Стр. 212. Когда судьба растенье сотрясла... - т. е. лавр, Лауру. ... Другое Каллиопа избрала с Эвтерпой... - Каллиопа - муза эпической поэзии, Эвтерпа - муза лирической поэзии.

Стр. 215. Нет, не читать без судорог ума... - Ответ на сонет Джакомо Колонна, епископа Ломбезского, друга и покровителя Петрарки.

Стр. 219. Идите к камню, жалобные строки... - Речь идет о могильном камне.

Стр. 221.... Родной звезды восходом осиянной. - Венеры.

Стр. 228 - 229. Когда она почила в Боге... - А вот этот же сонет в переводе А. Майкова:

Когда она вошла в небесные селенья, Ее со всех сторон собор небесных сил, В благоговении и тихом изумленьи, Из глубины небес слетевших, окружил.

"Кто это? - шепотом друг друга вопрошали. - Давно уж из страны порока и печали Не восходило к нам, в сияньи чистоты, Столь строго девственной и светлой красоты".

И, тихо радуясь, она в их сонм вступает, Но, замедляя шаг, свой взор по временам С заботой нежною на землю обращает

И ждет, иду ли я за нею по следам. . Я знаю, милая! Я день и ночь на страже! Я господа молю! Молю и жду - когда же?

Стр. 233 ...Мне ж смерть и небо, жадны в равной мере... - Речь идет о Лауре, чье тело приняла земля и чья душа вознеслась на небо.

Стр. 236. И тот, кто наших праотцев подъял... - Христос.

Стр. 238. ...Кто обрели, покинув суету. // Сокровище, что всех земных дороже. - Т. е. обрели бога.

Стр. 239. Лет трижды семь повинен был гореть я... - Стало быть, сонет написан 6 апреля 1358 г. (отсчитывая от 6 апреля 1327 г., дня первой встречи с Лаурой).

Избранные канцоны, секстины, баллады и мадригалы

Стр. 247. ...В два корня превратилисо близ волны И Величественней, чем волна Пенея... - Дафна была превращена в лавр на берегу реки Пеней.

Стр. 255. ...Испанию с Гранадой миновав,//Марроко и Геракловы столбы... - Геракловы столбы - скалы по обеим сторонам Гибралтарского пролива, воздвигнутые, согласно мифу, Гераклом. В географических представлениях людей петрарков-ского времени у Геракловых столбов кончался мир.

Стр. 256. Плескаясь в ледяных волнах, Диана //Любовника, следившего за ней... - Согласно мифу, под "любовником" подразумевается Актеон.

Стр. 257. О благородный дух, наставник плоти... - Канцона посвящена римскому сенатору.

Стр. 258. ...Коль Марсовы сыны... - т. е. римский народ.

Стр. 259. Орлы и змеи, волки и медведи // Подчас колонне мраморной вредят... - речь идет о врагах дома Колонна: семействах Каэтани, Савелли, Тусколо, Орсини. Тысячелетие, как в ней не стало... - намек на Константина, перенесшего в 329 г. столицу Римской империи в Византию.

Стр. 262. ...Рожденные туманом в этих долах... - Подразумевается Воклюз.

Стр. 263. Я каждый ветр прощаю ради ветра, //Пленившего меня в краю, где реки... - "Ради ветра, пленившего меня" - JTO Лаура. Тут Петрарка играет на словах Г aura (ветерок, дуновение) и Laura (имя возлюбленной Петрарки). "Реки" - Copra и Дю-ранс.

Стр. 264. "Drez et rayson..." - зачин анонимной провансальской песни. "...Пою, - ведь это госпоже угодно". - Зачин канцоны Гвидо Кавальканти.

Стр. 265. ...Хочу, чтобы суровым стало слово. - Начальный

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лирика - Франческо Петрарка.
Комментарии