Змея за терновым троном (СИ) - marykonva
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Будь такой стул у меня в детстве, я бы сейчас не горбилась, как мечта ортопеда.
Серебристо-серые волосы Калипсо, собранные в высокий хвост, покачаются в такт шагам, когда она обгоняет меня. Тонкие косички разряжают густые пряди, а клипсы придают ей вид валькирии. Мы оставляем тронный зал позади и углубляемся в коридоры, в которых, уверена, притаилась не одна стражница. Но я настолько измотана попытками высмотреть их, что вскоре становится безразлично. Некоторых из них я отчего-то вижу. Видимо, они себя не скрывают. Они кланяются снова и снова. Если вначале мне это льстило, то на десятый раз обесценилось окончательно.
— Ваша спальня будет на третьем этаже с видом на противоположенную сторону. Ровно напротив Ничей земли, откуда вы прошли через Тропу. За ней находится Двор Света. Саму гору видно, конечно, не будет. Между нами огромное расстояние.
— Благодарю, — вяло киваю я, нагнав её.
Мы поднимаемся по голой кручёной лестнице. Её перила уходят вверх острыми пиками и служит опорой следующему витку ступеней.
Как же много вокруг серых и холодных поверхностей!
Вся зелень осталась снаружи. Внутри лишь пустота, что отражается эхом от стен. Не угнетает ли обитателей дворца здешний антураж или они устали от аляповатых штор и мягких ковров за долгие годы? Было ли здесь когда-то уютнее, чем сейчас? Нескончаемые повороты, пролёты и подъёмы превращаются в каторгу.
Кажется, я навсегда возненавижу игры-бродилки и выкину свой плейстейшен по приезде домой. Долгожданный третий этаж кажется чем-то недостижимым за счёт высоты потолков. Икры ноют, да и сумка не облегчает путь.
Ну же, Барби! Ещё немного.
Когда треклятые ступеньки заканчиваются, я без стеснения выдыхаю.
Спорт и я можем стоять рядом только в предложении.
Я знаю, чего они хотят, поселив тут. Моей смерти.
Так и представляю заголовок «Магических вестей»: «Фэй Мэтьюс не смогла раскрыть громкое убийство принца-фэйри, умерев где-то между первым и вторым этажом дворца».
Слышится топот ног и шорох одежды. Детский смех разливается по полупустому замку, отражаясь от стен сильным эхом. Верчусь в поиске источника и не нахожу. Удар. Я хватаюсь за стену и еле удерживаю равновесие. Калипсо тут же оказывается рядом, держа руку на рукоятке меча. На полу сидит ребёнок лет семи, потирающий поясницу. Фэйри. Он обиженно глядит на меня из-под белых, как снег, ресниц и раздувает щёки. С его хрупких плеч свисает не по размеру чёрная накидка с геометрическими фигурами, вышитыми золотом. Мальчик окутан ею, словно прекрасная бабочка в кокон.
Что-то в ткани смущает: то ли концентрация магии, то ли ощущение, что она постоянно движется, как живая.
Я присаживаюсь на корточки и со всем дружелюбием, на которое способна, интересуюсь:
— Сильно ушиблись?
Мальчик отворачивается и выпячивает нижнюю губу. Он приглаживает растрёпанные серебристые волосы. Без толку.
— Служанкам в это время суток вход сюда запрещён, — бубнит он и пытается встать, путаясь в накидке. Руку мою тут же отталкивает с нескрываемым презрением. — Да ещё и замарашкам.
Как он меня назвал?
— Юноша! — раздаётся за спиной строгий голос генерала. Настолько строгий, что я дёргаюсь вместе с противным мальчишкой. — Вы растеряли манеры, когда упали?
— Я бы не упал, если б не она.
Мальчик поднимается с пола и отряхивается от пыли. Хочу поставить его на место, но прикусываю язык. Не хватало оскорбить честь и достоинство очередной королевской задницы.
Я встаю и смотрю на него сверху вниз.
Генерал убирает руку с меча и беспрекословным тоном произносит:
— Если бы ты смотрел, куда бежишь, то не оказался бы в столь постыдной ситуации для юноши. — Она подходит к мальчику и тыкает тому пальцем в лоб. — А если не хочешь, чтобы Шай узнала, что ты одолжил без спросу её вещь, то сейчас же извинись перед леди Фэй.
Спесь с него тут же сходит. Он горбит спину, будто кто-то схватил его за шиворот и держит. Бледная до этого кожа покрывается багровыми пятнами.
— Извините. — Вижу, как тяжело даются ему слова. Он пережёвывает их и выплёвывает: — Леди Фэй.
— Вы назвали меня замарашкой, — напоминаю я. — Почему?
Мальчик бросает смущённый взгляд на Калипсо, но та не кидает спасательного круга.
— Скажи ей.
Он мнётся.
— Потому что такие, как вы, марают чистую кровь моего народа.
Калипсо вздыхает.
— А разве не такие, как вы, мараетесь о людей, вынуждая таких, как я, появляться на свет? — парирую я.
Не уверена, что в его возрасте фэйри вообще знает, откуда берутся дети.
— Люди… они сами…
— Что же?
Мальчик ещё больше краснеет, хотя, казалось бы, он уже и так один сплошной стыд.
— Люди соблазняют нас. Так папа говорил маме, когда они ругались.
Не удивлюсь, если этот папочка заделал детей девушке из моего мира, а после ему пришлось объясняться с женой.
— Послушайте, — говорю я, — Вы выглядите сильным и смелым. А воля ваша выкована из самой прочной неваровской стали. — Сжимаю кулак, иллюстрируя слова. — Я ведь не ошибаюсь?
Он активно мотает головой.
— Всё верно. Я такой! Могу даже поднять старшую сестру. — Мальчик играет воображаемыми мускулами, и я притворно восхищаюсь им. — Во, какой я сильный!
— И папа твой такой же?
— Ещё как!
— И каждый фэйри?
— Да!
— Хорошо. Тогда скажите мне вот что… — я задумчиво почёсываю подбородок. — Такие могучие создания, как вы, могут позволить людям управлять ими?
— Никогда!
Ухмыляюсь.
— Так как тогда человек способен соблазнить фэйри? Это бы значило, что он имеет над ним власть. — Ребёнок округляет глаза и застывает с открытым ртом. Его детский эгоцентризм ни за что не признает подобную слабость, которая делает всех нас схожими. И я пользуюсь его нерешительностью: — Это же уму не постижимо! Согласны? — Он с сомнением кивает. — Вот видите! Называя меня «замарашка», вы соглашаетесь с тем, что моя чистокровная мама, как и другие родители полукровных, слабее людей в своих желаниях. Это ведь не так?
— Нет. Мы сильнее, проворнее, умнее и выносливее.
— Не смею спорить, юноша. Значит ли это, что чистокровные по собственной воле идут на союз с людьми?
— Да, но… — Фэйри почёсывает затылок. — Почему папа так сказал?
Пока я пытаюсь придумать вразумительный ответ, Калипсо приходит на помощь.
— А об этом вам лучше подумать самому. — Калипсо подталкивает его. — А теперь ступай.
Фэйри робко улыбается и кланяется нам.
— И не забудь вернуть зачарованную накидку!
— Ещё увидимся, леди Фэй! — говорит мальчик мне. — Вы занятная взрослая. — Он убегает прочь и кричит, не оборачиваясь: — Когда я вырасту, то женюсь на вас!
Мы с Калипсо смеёмся, а ловелас надевает капюшон своей мантии и исчезает под зачарованной тканью, растворяясь в воздухе. Лишь топот маленьких ног выдаёт его.
Любопытный предмет гардероба.
— Вы хорошо ладите с детьми, — говорит мне Калипсо.
— Сама в шоке.
— Не сердитесь на него. Дети знати редко бывают в вашем мире, а полукровные почти не посещают Дворы. Взрослея, они учатся вести себя сдержаннее.
— Хотите сказать, учатся скрывать свою неприязнь к полукровкам?
Я застаю её врасплох: она оступается на ровном полу.
— О, нет! Прошу прощения.
— Калипсо, всё нормально. Я привыкла к высокомерным взглядам. К счастью, не все из вас таковы. На моём пути часто встречаются замечательные фэйри, чьё сердце открыто всему миру, и в них нети тени самомнения.
— Ваши слова дают мне надежду.
Перед нами новый коридор — мрачный без конца и края, и я уже давно потеряла возможность найти дорогу назад. В нём почти нет света, и этот резкий контраст с залом и лестницей заставляет напрячься. Как только Калипсо идёт вперёд, а я за ней, сотни свечей вдоль стен загораются перед нами на несколько шагов вперёд. Я вспоминаю фильмы ужасов, где в стенах замка скрываются призраки, а скрип половиц за спиной пробирает до холодного пота.