Неукротимая гордячка - Бобби Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Думаете, мы не сможем переправиться, даже если поторопимся?
— Хотите рискнуть грузом?
— Вы правы. Лучше опоздать, чем утонуть.
Блики молний озаряли небо, и гром своим грохотом наполнял всю округу.
«Не похоже на короткий ливень», — подумал Джек.
— Пойдемте! Залезайте внутрь! Хоть какая-то защита! — крикнул он Аманде, спрыгивая с козел.
Джек быстро привязал лошадей и натянул чехол, закрывающий фургон.
— Забирайтесь!
Он подтолкнул Аманду и сам залез следом. Не слишком удобно, но лучше, чем мокнуть под проливным дождем. Он поправил чехол, чтобы вода не попадала внутрь.
— В западном Техасе дожди редкость, — пожаловалась Аманда.
— Нам просто везет.
— Не чувствую везения. Я совсем промокла.
Пока они привязывали лошадей и забирались в повозку, всего за несколько минут она вымокла до нитки.
— Высохнете, — ответил Джек с улыбкой, но вдруг заметил, как ее мокрая блузка прилипла к груди. У него пересохло во рту. Он отвел взгляд.
Аманда устроилась поудобнее, насколько это было возможно, прислонившись к бревнам. Хотя и было тепло, сидеть в мокрой одежде оказалось не слишком приятно. Вскоре она начала дрожать.
— Замерзли?
— Да.
Ей пришла в голову мысль придвинуться к нему, чтобы согреться, но не хотелось находиться очень близко.
Она прекрасно помнила, как он выглядел без рубашки.
Лучше держать дистанцию в прямом смысле слова.
— Достать сухую одежду? Тогда вы сможете переодеться.
— Вы не будете подсматривать?
— Я ведь джентльмен, помните? Я никогда не воспользуюсь своими преимуществами перед юной дамой.
Спросите мисс Хаммонд: она расскажет, какой я замечательный.
— Ну, мисс Хаммонд тут нет.
— А за вами нужно присматривать? Я думал, для того я и здесь.
— Да, но кто присмотрит за вами?
Он хитро улыбнулся, но вдруг заметно посерьезнел:
— Если вы и вправду замерзли, я принесу ваши вещи.
— Спасибо.
Джек выскочил под проливной дождь и кинулся забрать ее сумку, лежащую на козлах. Пока его не было, Аманда расстегнула ремень и отложила кобуру в сторону.
— Вот, — сказал он, влезая обратно. — Не волнуйтесь, я отвернусь, чтобы не смущать вас. Обещаю не смотреть. Однако не думайте, что, зная вас, я не испытываю искушения.
Он повернулся к ней спиной.
Аманда замерла от таких слов.
— На корабле вы сказали, что я должна быть более женственной.
— Я просто разозлился, — ответил он.
— На что разозлились? Это вы не давали мне покоя.
— Я злился, потому что должен был оберегать вас от неприятностей и доставить домой к отцу невредимой, а вы будто специально делали все возможное, чтобы помешать мне.
— Я делала то, что считала правильным. — Она быстро начала переодеваться.
— Знаю и надеюсь, что у Бекки Дженнингс все сложилось удачно. По крайней мере мы знаем, что она сбежала от мужа и у нее было достаточно времени, чтобы спастись. Без вас она бы ни за что не решилась на это.
— Вы действительно так думаете?
— Да.
Она не могла поверить. Джек говорит, будто он рад, что она сделала то, что повлекло за собой неприятности.
— Простите, я причинила вам столько неприятностей.
— Я уж подумал, что это ваше призвание.
Она рассмеялась. Это был низкий, чувственный звук, и Джек инстинктивно на него отреагировал. Он чуть не выругался вслух, проклиная тот жар, что загорелся внутри его.
Аманда смотрела на его спину. Она помнила его шрам и безумно хотела дотронуться до него. Он казался так далеко от нее, хотя и сидел совсем рядом.
— Джек… — начала она неуверенно.
— Что? Вы уже переоделись? — Его голос звучал нетерпеливо.
Дождь отбивал стаккато по крыше фургона. Вдалеке грохотал гром. Казалось, наступило безвременье.
Он знал, что Аманда находится рядом, на расстоянии вытянутой руки, видел, как прилипает к ее телу мокрая блузка и как брюки подчеркивают линию бедер.
Он хотел дотронуться до нее, обнять. И в то же время знал, что не может.
— Почти закончила, но я хотела спросить вас… — Она замолчала.
Джек не отвечал, ожидая продолжения.
— Джек, — произнесла Аманда тихо, — почему я вам не нравлюсь?
Вопрос поразил его.
— Не нравитесь мне?
— Да. Я слышала, как вы сказали Везу и Чарити, что вы мой друг, но ведь вы только о том и мечтали, как доставить меня сюда и поскорее от меня избавиться.
— Я не гожусь в сопровождающие.
— А на что вы годитесь?
Вопрос задел за живое.
— Когда-то я был хорошим рейнджером.
— Когда-то? Все кончилось после Эль Дьябло?
— С тех пор многое изменилось.
— Что произошло? Ваша сестра немного мне рассказала, когда мы были в Галвестоне. Как Эль Дьябло застала вас врасплох?
— Ей удалось, потому что я был дураком, — ответил он кратко. — Я считал Элизабет красивой, доброй, удивительной женщиной, а она на самом деле оказалась хладнокровной убийцей.
Она услышала горечь в его голосе.
— Как вы узнали?
— Все было очевидно, но я не обращал внимания.
Она лгала мне во всем, а я верил.
— Вы любили ее, Джек?
Он помолчал.
— Думал, что да. Но с Элизабет я много узнал о любви.
Аманда чувствовала его напряжение, когда они обсуждали эту преступницу.
— Что случилось после того, как она ранила вас?
— Она покинула город вместе с братом. Позже ее схватили.
— Ее повесили?
Он усмехнулся:
— Нет. Жена одного из соблазненных и убитых ею мужчин застрелила ее прежде, чем Элизабет успела предстать перед судом.
— Плохо, — гневно сказала Аманда. — Лучше бы ее повесили. — Ей досталась слишком легкая смерть. — Вы ведь не знали ее. — Джек удивился ее внезапной жестокости.
« — Но она вас чуть не убила.
— В каком-то смысле она убила меня, — признал он тихо.
Его слова задели ее за живое. Аманда протянула руку и дотронулась до того места на спине Джека, где заметила шрам.
— Мне жаль.
От ее неожиданного прикосновения у Джека холодок пробежал по позвоночнику. Давно уже никто так; ласково не прикасался к нему. Он не мог отодвинуться. Однако он должен держаться на расстоянии, должен отказаться от ее нежности. Он напомнил себе, что его задача — защитить, а не воспользоваться ею. Он ее телохранитель.
У него и в мыслях не должно быть повернуться к ней. Но ее прикосновение казалось приглашением, и он не смог его отвергнуть.
Джек обернулся к Аманде. Она встала на колени и протянула руку к его щеке. Он склонил голову и запечатлел поцелуй на ее ладони и затем подтянул ее ближе.
Она прильнула к нему; переполняемые нежностью, ее губы искали его.
Но страсть, что проснулась в них от обыкновенного поцелуя, не была ни нежной, ни сдержанной. Тайное, подавляемое желание, что многие дни переполняло Джека, вырвалось наружу. Он крепко прижал ее к груди и в голодном требовании припал губами к ее рту.