Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 233
Перейти на страницу:

conspicuous [kqn'spIkjuqs], average ['xv(q)rIdZ], judge [dZAdZ]

WE had killed nine elephants, and it took us two days to cut out the tusks and get them home and bury them carefully in the sand under a large tree, which made a conspicuous mark for miles round. It was a wonderfully fine lot of ivory. I never saw a better, averaging as it did between forty and fifty pounds a tusk. The tusks of the great bull that killed poor Khiva scaled one hundred and seventy pounds the pair, as nearly as we could judge.

As for Khiva himself, we buried what remained of him in an ant-bear hole (что касается самого Хивы, то мы похоронили то, что от него осталось, в норе муравьеда; ant — муравей; bear — медведь; hole — дыра; нора, берлога), together with an assegai to protect himself with on his journey to a better world (вместе с копьем, чтобы он мог защитить себя в своем путешествии в лучший мир).

On the third day we started on (на третий день мы отправились в путь), hoping that we might one day return to dig up our buried ivory (надеясь, что мы сможем однажды вернуться, чтобы откопать нашу зарытую слоновую кость), and in due course, after a long and wearisome tramp, and many adventures which I have not space to detail (и, своим чередом, после долгого и утомительного перехода и многочисленных приключений, подробно описывать которые у меня нет времени; due — должный, надлежащий, соответствующий; in due course — в свое, должное время; tramp —долгое и утомительное путешествие пешком, пешая прогулка; space — протяженность, пространство; период или промежуток времени), reached Sitanda's Kraal, near the Lukanga River, the real starting-point of our expedition (мы достигли крааля Ситанда, что рядом с рекой Луканга, настоящего отправного пункта нашей экспедиции; real — реальный, реально существующий; подлинный, истинный).

ant-bear ['xnt"beq], wearisome ['wIqrIs(q)m], expedition ["ekspI'dIS(q)n]

As for Khiva himself, we buried what remained of him in an ant-bear hole, together with an assegai to protect himself with on his journey to a better world.

On the third day we started on, hoping that we might one day return to dig up our buried ivory, and in due course, after a long and wearisome tramp, and many adventures which I have not space to detail, reached Sitanda's Kraal, near the Lukanga River, the real starting-point of our expedition.

Very well do I recollect our arrival at that place (я /до сих пор/ очень хорошо помню наше прибытие в это место; to recollect — вспоминать, припоминать). To the right was a scattered native settlement (справа располагались далеко стоящие друг от друга /домишки/ местного поселения; scattered — разбросанный/в беспорядке/; разбросанный, находящийся на большом расстоянии друг от друга) with a few stone cattle kraals (с несколькими каменными загонами для скота) and some cultivated lands down by the water (и ниже, у реки, /находились/ несколько возделанных клочков земли; land — земля, суша; земельный участок), where these savages grew their scanty supply of grain (где эти дикари выращивали свой скудный запас зерна), and beyond it great tracts of waving "veldt" covered with tall grass (и за ним /поселением/, огромные пространства колышущихся "вельд", покрытых высокой травой; to wave — развеваться/о флагах/; волноваться/о поле, растениях/), over which herds of the smaller game were wandering (по которым кочевали стада некрупной: «более мелкой» дичи; to wander — бродить, странствовать).

To the left was the vast desert (налево простиралась бескрайняя пустыня; vast — обширный, громадный; безбрежный). This spot appeared to be the outpost of the fertile country (это место, казалось, было последним оплотом плодородной местности; outpost — аванпост; отдаленное поселение; fertile — плодородный; country — страна; местность), and it would be difficult to say to what natural causes such an abrupt change in the character of the soil was due (и было трудно сказать, благодаря каким естественным причинам такое резкое изменение характера почвы оказалось возможным; abrupt — внезапный, неожиданный). But so it was (но так оно и было /на самом деле/).

recoil [rI'kOIl], scattered ['skxtqd], veldt [velt], fertile ['fq:taIl], abrupt [q'brApt]

Very well do I recollect our arrival at that place. To the right was a scattered native settlement with a few stone cattle kraals and some cultivated lands down by the water, where these savages grew their scanty supply of grain, and beyond it great tracts of waving "veldt" covered with tall grass, over which herds of the smaller game were wandering.

To the left was the vast desert. This spot appeared to be the outpost of the fertile country, and it would be difficult to say to what natural causes such an abrupt change in the character of the soil was due. But so it was.

Just below our encampment flowed a little stream (как раз /чуть/ ниже нашего лагеря протекала небольшая река), on the farther side of which was a stony slope (на дальнем = противоположном берегу которой был каменный склон), the same down which I had twenty years before seen poor Silvestre creeping back (тот же самый, по которому, как я двадцать лет назад видел, бедняга Силвештра полз назад) after his attempt to reach Solomon's Mines (после своей попытки добраться до копей царя Соломона), and beyond that slope began the waterless desert covered with a species of karoo shrub (и за этим самым склоном начиналась безводная пустыня, покрытая /низкорослым колючим/ кустарником: «породой кустарника, что произрастает на плато в Южной Африке»; species — род, порода; karoo — суглинистое высокое плато в Южной Африке/безводное в сухое время года, имеющее глинистую почву, на котором растут чахлые колючие кустарники/). It was evening when we pitched our camp (был вечер когда мы разбили свой лагерь; to pitch — разбивать палатку, лагерь; вставать, располагаться лагерем), and the great fiery ball of the sun was sinking into the desert (и огромный огненно-красный солнечный шар опускался в пустыню; fiery — огненный, яркий), sending glorious rays of many-colored light flying over all the vast expanse (озаряя сияющими лучами разноцветного света все это безбрежное пространство; to send — посылать, отправлять; приводить в какое-либо состояние; flying — летающий, летучий; быстрый; to send flying — сообщить предмету стремительное движение; glorious — знаменитый, прославленный; яркий, сияющий, блистательный).

encampment [In'kxmpmqnt], species ['spi:Si:z], fiery ['faIqrI], expanse [Iks'pxns]

Just below our encampment flowed a little stream, on the farther side of which was a stony slope, the same down which I had twenty years before seen poor Silvestre creeping back after his attempt to reach Solomon's Mines, and beyond that slope began the waterless desert covered with a species of karoo shrub. It was evening when we pitched our camp, and the great fiery ball of the sun was sinking into the desert, sending glorious rays of many-colored light flying over all the vast expanse.

Leaving Good to superintend the arrangement of our little camp (оставив Гуда руководить устройством нашего небольшого лагеря; to arrange — приводить в порядок, расставлять; устраивать, организовывать; arrangement — приведение в порядок; устройство, составление/чего-либо/); I took Sir Henry with me, and we walked to the top of the slope opposite and gazed out across the desert (я взял с собой сэра Генри, и мы пошли на вершину склона напротив, и стали пристально смотреть на пустыню;across — сквозь, через). The air was very clear (воздух был очень прозрачным; clear — светлый, ясный, безоблачный/о небе/; прозрачный), and far, far away I could distinguish the faint blue outlines (и далеко, /очень/ далеко, я смог разглядеть неясные голубые очертания; to distinguish — отличать; разглядеть, различить; faint — слабый, ослабевший; тусклый, неотчетливый), here and there capped with white, of the great Suliman Berg (то здесь, то там увенчанные белоснежными шапками, /очертания/ величественных гор Сулеймана; cap — шапка; верхушка; to cap — надевать шапку; покрывать, увенчивать; white — белый).

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 233
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии