Неунывающие вдовушки - Ингрид Нолль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Жалко, – заметила Кора, – настоящий шедевр! Но ведь ты его унаследуешь, если я правильно поняла?
– Правильно, но только после естественной смерти Памелы!
Кора внимательно поглядела мне в глаза.
– А что нынче считается естественным?
Люди недооценивают искусство каменщиков. Однажды ранней весной я заметила необычный узор на стене тосканского дома. Большие и мелкие, гладкие и шершавые камешки хитро уложены рисунком, который нигде не повторяется. Эта стена из серо-голубых камней защищает мою террасу от невзгод внешнего мира.
Умберто перенес на террасу лимонные деревца в кадках, и стало еще красивее. Глиняные кадки покрыты белесыми разводами от влаги, которая испаряется из земли. А лимоны покрылись синими крапинками, после того как садовник опрыскал их от вредителей.
Прислонившись к моей любимой теплой стене, я смотрю вниз, в долину. Небо посерело, собирается гроза. Крестьяне привязывают молодые лозы на опору, виноградник выстраивается длинными рядами, между которыми ползают тракторы.
Кукушка кукует как сумасшедшая, чтоб ее кошка съела! Я постоянно натыкаюсь на остатки кошачьего пира: недоеденных ящериц, пожеванных мышей, птичьи крылышки. Приходится прятать все это от сына.
Бэла играет с Умберто в садовом домике. Ребенок привязался к старику, зовет его nonno[73] и счастлив, что с ним можно говорить без труда, не то что с беднягой Марио.
Не сходя с террасы, я забочусь о саде: как прилежная садовница, отламываю сухие ветки с пышного олеандра, собираю увядшие цветы, пожелтевшие листья, снимаю крохотных улиток.
Пасхальные каникулы закончились, и мои первые постояльцы, две супружеские пары с Рейна, вчера уехали. Историей и культурой они интересовались мало, зато не вылезали из бассейна. Привезли для Бэлы большую книжку с пасхальными зайцами. Теперь я каждый вечер читаю сыну заячьи истории, мы уже выучили их наизусть. Злодейка во всех сказках – лисица, но в конце она исправляется и клянется: «Я больше не буду есть зайцев!»
Да, кажется, пришел и мой черед пообещать, что я больше не буду убивать мужчин.
Меня совсем не тянет в большой город. Я даже рада, что туристы уехали. День за днем со мной мой сын, а больше мне никто и не нужен. Может быть, вот оно, мое счастье. По крайней мере, это лучшее, что было до сих пор в моей жизни.
А завтра нелегкая принесет Кору. Потом нагрянет Памела. И опять – шум и суета! Ничего, Лючия и Умберто наведут блеск. Все будет цвести и благоухать к их приезду. Боюсь, скоро придется решать, не загостился ли Матисс в спальне Памелы по ту сторону океана.
Кора бывает так настойчива.
Сноски
1
Перевод А. Кукес.
2
Ни секса, ни наркотиков (англ.).
3
Без чеснока (итал.).
4
Цветы (итал.).
5
На вокзал, пожалуйста! (итал.)
6
Сейчас же! (итал.)
7
Папа (итал.).
8
Трактор (итал.).
9
Дирндль – женский австрийский национальный костюм. Здесь и далее примеч. перев.
10
Лакомка, гурман, подлиза, подхалим, блюдолиз (нем.).
11
От нем. Busen – грудь, бюст.
12
Именно (нем.).
13
Ваше здоровье! (тост) (нем.).
14
Добрый вечер, Катарина! (итал.)
15
Как дела? (итал.)
16
До свидания! (итал.)
17
Сицилийский торт с начинкой из творога с цукатами или сливочное мороженое с цукатами.
18
Перевод Анны Кукес.
19
Официант, счет, пожалуйста! (итал.)
20
Италия – это полуостров, по форме напоминающий сапог (итал.).
21
Пока, до завтра (итал.).
22
Здравствуйте, мисс! (англ.)
23
Могу я вам помочь? (англ.)
24
Йоахим Рингельнатц (настоящее имя Ганс Густав Беттихер),1883–1934 – немецкий писатель, поэт, артист и художник.
25
Хильдегарда Бингенская (1098–1179, монастырь Рупертсберг под Бингеном) – немецкая монахиня, настоятельница бенедиктинского монастыря в долине Рейна. Автор мистических трудов, духовных стихов и песнопений, а также трудов по естествознанию и медицине. Одна из четырех женщин, удостоенных почетного звания Учитель Церкви.
26
Та же процедура (англ.).
27
Закуски, спагетти и бульон (итал.).
28
Очень опасно, мисс! (исковерканный англ.)
29
Другая мисс в моем доме (исковерканный англ.).
30
Белая мисс и черная мисс в тюрьме (англ.).
31
Гаражный вход (англ.).
32
Хороший друг (англ.).
33
Они убили Манго! (англ.).
34
У вас есть машина? (исковерканный англ.).
35
Пожалуйста, возьмите меня с собой! (англ.)
36
Ладно, без проблем! (англ.)
37
Ты моя сестра! (англ.)
38
Сенг Ароон значит восходящее солнце (англ.).
39
Мое прозвище Пу (англ.).
40
Пожалуйста, убейте Свена! (англ.)
41
Семь (англ.).
42
Имя Свен.
43
И мистер Эрик: то же самое! (исковерканный англ.)
44
У вас есть пистолет? (исковерканный англ.)
45
Очень ядовитый? (англ.)
46
Нет, нет, мисс Майя! (англ.)
47
Свен умер? (англ.)
48
Свен тоже-тоже? (исковерканный англ.)
49
То же самое, что и мисс Майя (исковерканный англ.).
50
Виннету (нем. Winnetou) – вымышленный вождь племени апачей, главный герой ряда книг Карла Мая (1842–1912), экранизированных в ГДР. Герой фильмов, которого играл югославский актер Гойко Митич, – благородный индеец, враг белых колонизаторов.
51
Дословно: «Рыбак Фриц ловит свежую рыбу». Близкий вариант по-русски: «Сунул Грека руку в реку…»
52
Дословно: «Краснокочанная капуста остается краснокочанной капустой, а подвенечное платье остается подвенечным платьем». Близкий вариант по-русски: «Сшит колпак не по-колпаковски, надо его переколпаковать, перевыколпаковать».
53
«Она продает морские раковины на берегу моря. Раковины, что она продает, точно морские» (англ.).
54
Свен умер? (англ.)
55
Миссис Сенг Ароон Хильтер! Это вам! (англ.)
56
Дорогая сестра (англ.).
57
Я убила Свена (исковерканный англ.).
58
«Скорая помощь» (итал.).
59
Больница (итал.).
60
Инфаркт? (итал.)
61
Спагетти с моллюсками (итал.).
62
Ты моя сестра (англ.).
63
Стихотворение Йозефа фон Айхендорфа (1788–1857), положенное в 1936 г. на музыку Фридриха Теодора Фрелиха (1803–1879).
64
Моя машина повреждена. Это ваша вина (итал.).
65
О боже! (англ.)
66
Дорогая (англ.).
67
Милая (англ.).
68
Ищите мужчину! (фр.)
69
Итальянец (итал.).
70
Рис с мясом ягненка (итал.).
71
«Красивая девочка» (итал.).
72
«Лазурь» (итал.).
73
Дедушка (итал.).