Золотое руно (сборник) - Сойер Роберт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спасибо, — сказал голос Дэйла. — Келкад, как мне было сказано, это помещение, в котором Хаск выполнил изъятие органов погибшей Селтар, члена вашей команды, которая погибла в результате несчастного случая. Это так?
Келкад парил между полом и потолком, удерживая себя на месте передней рукой, которая легко касалась операционного стола. Пучок щупалец у него на голове качнулся вперёд.
— Да.
— Доктор Нобилио, — сказал Дэйл, — пожалуйста, обведите камерой помещение и, делая это, будьте добры описать его с точки зрения чистоты и порядка.
Фрэнк обвёл камерой стены и пол, после чего дал долгий крупный план операционного стола.
— На мой взгляд всё выглядит безупречно чистым, — прокомментировал он. — Никаких следов беспорядка.
— Никаких пятен крови? — спросил голос Дэйла. — Никаких следов вскрытия?
— Никаких.
— Теперь, доктор Нобилио, покажите нам, пожалуйста, вон те шкафчики на стенах.
Фрэнк выполнил его просьбу.
— Я хочу попросить вас показать крупно прикреплённые к ним таблички, а вас, Келкад — перевести нас, что на них написано.
Голос Зиглер из наушников:
— Возражение, ваша честь. Прошу разрешения на совещание без протокола.
— Можете подо… — Судья Прингл, должно быть, отключила микрофоны; её голос оборвался на полуслове.
Фрэнк, паря в воздухе, посмотрел на Келкада и попытался пожать плечами.
— Простите, — сказал он.
Пучок щупалец на голове Келкада сморщился.
— Ваши суды тратят неимоверно много времени на процедурные вопросы.
— Это вы ещё в правительстве не работали, — уныло ответил Фрэнк. — Такое ощущение, что мы только и делаем, что спорим.
— По‑моему, мистер Райс говорил, что вы идеалист?
— По сравнению с Дэйлом — безусловно. Но я идеалист в том смысле, что верю в то, что идеал достижим, будь то эффективный суд или эффективное правительство. Кроме того…
— …вернуться на свои места, — снова раздался голос Прингл. Какое бы юридическое затруднение они ни обсуждали, оно, по‑видимому, было преодолено. — Мистер Райс, продолжайте.
— Спасибо, ваша честь. Доктор Нобилио, вы показывали нам ячейки хранения.
— О, простите, — Фрэнк снова нацелил камеру куда надо. — Теперь хорошо?
— Спасибо, — сказал Дэйл. — Капитан Келкад, вы не могли бы перевести для нас?
Фрэнк вдруг сообразил, что Келкад смотрит на верхнюю правую ячейку, тогда как он нацелил камеру на верхнюю левую — ещё одно маленькое культурное различие.
— Здесь написано…
— Нет, Келкад, — сказал Фрэнк. — Начните с левой верхней.
— О, просите. — Тосок воспользовался передней рукой, чтобы продвинуть себя вдоль стены. — На этой написано «хирургические»… ну, вы назвали бы это «материалы», хотя наше слово имеет более общее значение. «Имеющее отношение к хирургии».
— «Хирургические принадлежности», — подсказал голос Дэйла.
— Да, это подойдёт.
— А на соседнем?
— По горизонтали или по вертикали? — спросил Келкад.
— По горизонтали, — ответил Дэйл. — На следующем справа.
— «Бинты и марля».
— На следующем?
— «Искусственные суставы».
— Имеются в виду механические локти, колени и прочее, верно? — уточнил Дэйл.
Щупальца на голове Келкада качнулись в утвердительной жесте.
— Да.
— На следующем?
— Эта зелёная пометка — не буква; это знак, обозначающий холодное хранилище.
— Иными словами, холодильник, правильно? — спросил Дэйл.
— Да.
— То есть содержимое этой ячейки хранится при низкой температуре?
— Именно так.
— Под зелёным символом что‑то написано. Что именно?
— Первая колонка означает: «органы для трансплантации». Вторая — «сердца».
— Келкад, я вижу, что слова, которые вы только что прочитали, выглядят принципиально иначе, чем надписи, которые мы видели ранее. Вы можете это объяснить?
— Надписи на прочих ячейках промышленного производства. Эти же написаны рукой.
— Другими словами, так выглядит тосокское рукописное письмо, верно?
— Да.
— Вы узнаёте почерк? — спросил Дэйл.
— Возражение! — голос Зиглер. — Келкад не является признанным экспертом по тосокской графологии.
— Отклоняется, — голос Прингл. — Вы можете ответить на вопрос.
— Это почерк Хаска, — сказал Келкад. — Его легко узнать — очень неряшливый.
Фрэнк услышал в наушниках легкий смешок.
— Можно ли утверждать, что эта ячейка была подписана после вашего отлёта с Альфы Центавра? — спросил Дэйл.
— Несомненно. Когда мы отправлялись, то не имели органов для трансплантации.
— Откуда взялись эти органы?
— Из Селтар, погибшего члена моей команды.
— Я знаю, что тосоки довольно чувствительны к холоду, — сказал Дэйл. — Если вы откроете холодильную ячейку, это не будет представлять для вас опасности?
— Нет.
— От этого не сработает ваш гибернационный рефлекс?
— Нет.
— Вы не могли бы открыть ячейку?
— Я вынужден возражать, — сказал Келкад. — Внутренние органы не должны выставляться на обозрение с немедицинскими целями.
— Я понимаю, — сказал Дэйл. Судя по голосу, он отвернулся от микрофона. — Вероятно, другие тосоки захотят удалиться из зала суда?
В наушниках послышался приглушённый шум и шаги.
— Другие тосоки больше не просматривают эту трансляцию, — сказал Дэйл. — Продолжайте, пожалуйста.
— Если без этого никак, — сказал Келкад. Над самым краем нижней стороны шестиугольной крышки ячейки было четыре круглых углубления. Келкад вложил в них четыре пальца передней руки. Фрэнк сделал крупный план, чтобы показать процесс в подробностях. Пальцы Келкада согнулись в суставах, и раздался щелчок. Пришелец потянул руку на себя, и прозрачный шестиугольный модуль, словно гигантский кристалл кварца, выехал из стены. Келкад выдвинул его примерно на восемьдесят сантиметров; таким образом, видимая часть была одинакова в длину и в ширину. Волна холодного воздуха окатила Фрэнка, следуя за создаваемыми системой вентиляции воздушными потоками. Через видоискатель он заметил, как изображение на пару секунд затуманилось, но потом снова очистилось.
— Доктор Нобилио, — сказал голос Дэйла, — не могли бы вы показать нам, что внутри камеры?
С первой попытки Фрэнку это не удалось. Келкад протянул ему заднюю руку. Фрэнк ухватился за неё и подтянулся ближе к контейнеру.
— Хорошо видно? — спросил он.
— Да, — ответил Дэйл. — Келкад, вы можете идентифицировать объект, который мы видим?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});