Чужак - Макс Фрай
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я вдруг понял, что больше не контролирую ситуацию. Не потому, что все это было чересчур жутко. И даже не потому, что существо не было (не могло быть!) человеком. К этому я, теоретически говоря, был готов. Но между нами уже установилась некая связь, и это было много хуже страхов и прочих душевных переживаний. Я не просто ощущал, а видел, как нечто начало изливаться из моего тела. Не кровь, а какая-то невидимая субстанция, насчет которой мне было ясно одно: дальнейшее существование в каком бы то ни было виде без этой штуки совершенно немыслимо.
Что-то сдавило мне горло. Не сказать чтобы сильно, но этого внезапного происшествия вполне хватило, чтобы проснуться. «Тряпочка», о достоинствах которой так много говорил сэр Джуффин Халли, сработала замечательно, а главное — вовремя! Еще секунда — и я не уверен, что ей было бы кого будить…
Я спустил ноги с обеденного стола, уже ничему не удивляясь. Створка распахнувшегося окна жалобно поскрипывала на ветру. Я закрыл окно и с облегчением задернул занавески. Тело смущенно намекнуло, что не прочь грохнуться в обморок. Я погрозил ему кулаком: только попробуй!
«Доброе утро, Макс. — Бодрый голос Джуффина медом пролился на мое измученное сознание. — Ты просто молодец, парень! Действительно молодец! Поздравляю тебя с окончанием этого неприятного приключения. Теперь мы знаем все, что нам нужно, так что и настоящий финал — не за горами. Хлебни бальзама Кахара так, словно сегодня твоя свадьба, почисти перышки — и бегом ко мне. Ясно? Отбой!»
«Ясно», — машинально ответил я и пополз в спальню. Пять минут спустя, уже вприпрыжку, спустился в ванную комнату, возвращенный к жизни целебнейшим из напитков этого Мира.
Только теперь до меня дошел смысл слов Джуффина. «Поздравляю тебя с окончанием этого неприятного приключения» — вот как он сказал. Значит — все?! Значит, как бы там ни было, но этого кошмара я больше не увижу? Грешные Магистры, что еще нужно человеку для того, чтобы быть счастливым!
По дороге на службу я решил, что человеку еще нужен легкий завтрак. В «Сытом скелете», например. И решительно свернул в теплый полумрак. Сэр Джуффин Халли никогда не требовал от своих подчиненных оставаться голодными, даже в интересах дела.
Народу в Доме у Моста сегодня было побольше, чем всегда. Сэр Лонли-Локли делал заметки в своей объемистой тетради, скорчившись на краешке стула в столь неудобной позе, что на него смотреть было больно. Сэр Мелифаро, только что прибывший из родительского поместья, выскочил из своего кабинета, как чертик из бутылки, вопя, что пришел самый знаменитый из незаконнорожденных принцев и он невероятно счастлив погреться в лучах моей славы. Я решил, что бедняга совсем спятил. Потом до меня дошло, что парень имеет в виду Королевский подарок, какового я удостоился три дня… нет, целую вечность назад. Ночные кошмары кого угодно убедят, что все суета сует и томление духа… Погрозив кулаком своей «светлой половине», я пообещал, что «папе пожалуюсь», и отправился прямехонько к Джуффину.
В его кабинете я застал леди Меламори, слишком мрачную для только что освобожденной «узницы».
— Хорошо, что так быстро пришел, Макс! Наше дело часок подождет: у нас тут, можно сказать, семейные неприятности… Позову-ка я остальных ребят.
— «Семейные неприятности»? Как это? — изумился я.
— Меня обокрали, — пожаловалась Меламори. — Возвращаюсь домой, а там… Все перевернуто, шкатулки открыты. Дырку в небе над этим ворьем, обидно-то как! Когда я поступила на службу в Тайный Сыск, была уверена, что уж теперь-то мой дом всякая шваль будет за три квартала обходить…
— Какие проблемы, леди? — бодро спросил я. — Встаньте на след мерзавца, и дело с концом.
— Да нет там никакого следа! — рявкнула Меламори. — Такое впечатление, что все само ушло…
— Я всегда говорил, что одинокая жизнь — не для маленькой красивой барышни! — с порога заявил сэр Мелифаро. — Если бы в твоей спальне, незабвенная, сидел я, ничего бы не случилось!
— Я заведу собаку, — поджав губки, пообещала Меламори. — Тоже сторож, а жрет меньше. И, говорят, даже человеческую речь понимает — в отличие от тебя.
Лонли-Локли вежливо пропустил вперед сэра Кофу и вошел следом. Все, кроме Луукфи, были в сборе, а его в таких случаях, как я понял, обычно не тревожат: к его работе в Большом Архиве наша суета отношения не имеет.
— Ну что, господа, по вкусу ли вам новость? — Сэр Джуффин обвел нас тяжелым взглядом. — Наших бьют! Надеюсь, все согласны, что барахло Меламори должно быть возвращено на место сегодня же! Поскольку леди расстроена, что не способствует и нашему хорошему настроению, а весь город с любопытством ждет устрашающих действий Тайных сыщиков… Я знаю, девочка, что ты никому ничего не говорила, но в Ехо полно дерьмовых ясновидцев!.. Сэр Мелифаро, это дело будет на твоей совести. Делай что хочешь, но мы с Максом вынуждены заняться другой неотложной проблемой. Так уж совпало!
Мелифаро тут же устроился на подлокотнике кресла Меламори. Я без особого удовольствия отметил, что леди уткнулась носиком в его плечо.
— Полный список украденных вещей, душа моя! — Мелифаро фамильярно потянул коллегу за кончик длинной челки.
— Тридцать восемь колец, все с фамильным клеймом Блиммов на внутренней стороне. Деньги… не знаю, сколько там их было, не считала… Но много денег. Пара тысяч корон, чуть больше, чуть меньше… Словом, не знаю. Восемь ожерелий, тоже с фамильным клеймом на застежке. У нас в семье всегда метят драгоценности. Я подшучивала над родичами, оказалось — напрасно… Кажется, это все. Талисманы они не тронули. Да, чуть не забыла! Еще сперли ту самую куклу, которую ты, сэр Мелифаро, подарил мне в День Середины Года. Помнишь?
Мелифаро нахмурился:
— Помню, конечно. Такие прорехи в кошельке быстро не забываются! Красивая игрушка… Странно, что они ее взяли. Остальные вещи — это как раз понятно… Сэр Джуффин, может быть, угостите камрой, раз уж мы все собрались? Вместе подумаем, поболтаем. Вообще, я соскучился в этой грешной деревне! Ваше «дело поважнее» ждет еще полчаса, надеюсь?
— Полчаса любое дело может подождать, кроме разве дел, о которых так любить рассуждать генерал Бубута… Ладно уж, будет вам море камры из «Обжоры», только отработай ее, парень!
— А то!.. Джуффин, а как вы-то сами считаете, разве это не верх идиотизма: сначала забрать из дома все самое маленькое и дорогое, что можно унести в кармане лоохи, и в придачу зачем-то утащить куклу размером с трехлетнего ребенка? Вещица, конечно, недешевая, но в таком случае почему бы не забрать посуду, а заодно и кресло из гостиной?! Оно, насколько я знаю, подороже куклы будет… — Мелифаро уже покинул подлокотник кресла Меламори и восседал на корточках сбоку от шефа, вынужденного взирать на него сверху вниз.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});