Зимняя свадьба - Джоан Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От такого заявления душа Клары пребывала в блаженном смятении. Причин для огорчения вроде бы и не было, разве что все это могло оказаться лишь ее воображением. Дабы скрыть свое возбуждение, она, претворившись раздраженной, сказала:
— Лорд Аллингкот, вы только что задали самый неприличный в мире вопрос. Никогда не задавайте леди за двадцать этот крайне бестактный, отвратительный вопрос, или разбудите зверя, который заткнет за пояс ваши жалкие вспышки гнева. Я получила три очень достойных предложения и больше ничего не скажу.
— И не надо. В этом случае я волен предположить, что вы ждали меня. — Он посмотрел на нее с надеждой. — Я сказал «волен предположить», Клара, дорогая. Вы не должны стесняться поправить меня, ежели моя скромность ввела меня в заблуждение.
— Я и не стесняюсь, — прикинулась она ничего не понимающей.
Он нахмурился, но продолжил:
— Как же долго я этого ждал! Когда ваша тетушка вышла замуж и уехала в Грецию, я окончательно потерял вас из виду. Я уже начал было бояться, что вы зайцем прокрались на какое-нибудь судно, перекати-поле утонуло, и я больше никогда вас не увижу.
— И вы не пустились бы за мной по воде? — укоризненно вопросила она.
— Даже без корабля, ежели бы только знал, в какой водоем нырнуть. Я чуть не упал со стула, помните, под пальмами в тетушкиной золотой гостиной, когда вы, Клара, вдруг появились в дверях. Я решил, что наконец-то тронулся рассудком и вижу мираж. Может, это мой оазис внушил мне подобную мысль, но, направляясь к вам, я думал, что вы вот-вот растаете, как только я к вам приближусь. И что же вы думаете, после стольких лет мысленных репетиций восторженных признаний я вдруг слышу из собственных уст глупейшую бессмыслицу: «Счастлив видеть вас здесь, мисс Кристофер!», словно вы для меня обычная знакомая. Я был готов придушить себя.
Губы ее дрогнули.
— Что-то вы слишком часто думаете о насилии, Аллингкот. К счастью, никогда не выполняете своих угроз. Нэл, Мур, я, вы сами — да вы бы уничтожили полмира, соверши хоть половину того, чего грозитесь.
— Просто под моим хорошего кроя сюртуком скрывается тот самый зверь, о котором я вас предупреждал. Одно неверное слово или взгляд, и я превращаюсь в дикое чудовище.
Она по-матерински погладила его по руке.
— Всего лишь безобидная маленькая зверушка.
— Тигр на поводке, — возразил он. — Не дергайте меня слишком сильно. Я чуть не сцепился с Ормондом, когда он упрашивал вас поехать с ним и писать ему письма. Я не хотел, чтоб вы подумали, будто бы я зеленый юнец, и попытался сделать вид, что он мне понравился. И это оказалось правдой, стоило ему заверить меня, что вы не более чем друзья. Но вы отвлекаете меня от моего рассказа.
Она вздохнула с отлично разыгранным нетерпением.
— Я думала, вы уже закончили.
— О нет, что вы. Я как раз подхожу к самому важному моменту — кульминации всей истории! Герой и героиня встречаются в переполненном зале после долгих лет вынужденной разлуки. По крайней мере, с моей стороны точно непреднамеренной. Мы слышим звон колоколов, пение небесных ангелов, вокруг разливается аромат роз.
— И тут мой герой говорит: «Счастлив видеть вас здесь, старушка. Не желаете ли бокал хереса?».
— Я так и сказал, но хотел приковать вас к себе коваными цепями.
— Удобно, ничего не скажешь.
— Но по другую сторону болталась бы Нэл, и положение оказалось бы крайне неловким. Меня выдворили из дома и приказали — не очень-то это было вежливо, учитывая серебряный чайный сервиз и чашки веджвудского фарфора, — чтоб и носа не показывал хоть минутой больше, чем то необходимо.
— Чашки веджвудского фарфора? Чашки подарила графиня Кифер.
— Я тоже. Не прерывайте. В те редкие минуты, когда я прорывался внутрь, тетушка Чарити куда-то вас усылала. Я надеялся, что вы не воспримете Нэл в штыки и сможете сопровождать нас на прогулках. Думаю, римский музей вам бы понравился.
— И зря думаете. Меня он нисколько не впечатлил. Я была там с сэром Джеймсом целых три раза, он меня заставил.
Аллингкот грозно сдвинул брови.
— Не ворчите, женщина. Я пытаюсь вести вас тропой любви. Будь я вашим гидом, вам бы непременно понравилось. Не было никакой необходимости заходить внутрь и глазеть на все эти артефакты. Достоинства музеев лучше всего оцениваются через окно кареты. Однако Нэл, разумеется, и вас сумела восстановить против себя. Когда вы с Мэгги в первый же вечер бросились от меня прочь, не успел я войти в комнату после ужина, стало понятно, что мой план безнадежен. Кстати, что она такого наговорила?
— Массу всего о всевозможных достижениях и нарядах мисс Мулдун.
Он понимающе покачал головой.
— Да еще этот спектакль, устроенный ею прошлой ночью. И все же не думаю, что, взвалив ответственность на меня, вы поступили справедливо. Утром вы взъелись на меня лишь оттого, что я невзначай упомянул возраст вашего платья. Кстати, оно прекрасно сохранилось, — добавил он, захватив пальцами складку ее юбки, а сам тихо посмеиваясь, о чем свидетельствовали искорки, таящиеся в глубине его глаз.
— И многое повидало на своем веку.
— Не хотите раскрыть тетушке Чарити секрет, где вы покупаете столь долго живущие вещи? Хотя я-то имел в виду, что это ваше лицо выглядит все так же, и ваши волосы тоже. У вас все та же прическа, какая была у Беллингемов.
— В таком случае ей уже два года. Как летит время. Как только получу следующую выплату, непременно ее изменю.
— Чтоб понравиться мне, вам не надо ничего менять.
— Полагаю, капитан Карратерс предпочитает беспорядочные пряди Нэл. Попробую-ка я медузу39.
— Ежели еще раз с ваших милых губок слетит имя этого человека, я все же оттаскаю вас за уши, так и поедете дальше с ослиными ушами. Налет цивилизованности слишком тонок, его может разъесть любая ржавчина. А ревность, Клара, как раз и есть та ржавчина, ежели вы еще не заметили. Ладно, хватит нежностей. Где это мы едем, что за место? Чертси? Нет, мы ехали не так уж долго, чтоб догнать их.
— Ежели его упряжные хотя бы вполовину так хороши, как я их представляю по вашему описанию, то они, скорее всего, уже одолели четверть пути до Лондона. Интересно, когда они выехали?
— Полагаю, Нэл должна была дождаться, пока большая