Добро не оставляйте на потом - Адриана Трижиани
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мак-Викарс же чувствовал, что непременно хочет сделать Доменику счастливой, – желание это миновало его в прошлых романтических отношениях, когда он легко распутывал сети и ускользал так виртуозно, что его очередная спутница ни о чем не подозревала, пока он не исчезал навсегда. Но с мадемуазель Кабрелли все было иначе. Ему тоже хотелось о многом забыть, и он задавался вопросом, сумеет ли итальянская медсестра осуществить его самую заветную мечту – зажить наконец счастливой жизнью, что, как казалось, легко получается у других.
20
Доменика взглянула на свои белые рабочие туфли. Накануне вечером у нее уже не было сил их почистить, хотя они явно в этом нуждались. Она встряхнула бутылочку с жидкой ваксой, плеснула немного на тряпку и прошлась ею по потертостям.
– Привет, Кабрелли. Почта. – Мэри Гей Махони протянула Доменике посылку. – Похоже, у тебя милый друг в Шотландии.
– Grazie.
– Prego. Один месяц в монастыре в Болонье – и шотландка уже может говорить по-итальянски.
– Я бы хотела побольше узнать о твоем народе.
– Спрашивай о чем угодно. Я родилась и выросла в деревне. Мы были единственными католиками. Там меня и нашли монахини. Рядом с озером. Они всегда ищут таких, застрявших в глуши.
– А как у вас в Шотландии можно определить, что ты нравишься мужчине?
– Единственное доказательство любви мужчины – это то, как он заботится о своей корове.
– А если у него нет коровы?
– Значит, тебе не повезло.
Доменика вскрыла конверт и прочла письмо.
9 апреля 1939 года
Дорогая синьорина Кабрелли,
Поздравляю Вас с праздником светлой Пасхи. Я бесконечно благодарен Вам за заботу и перевязки. Моя мать всегда восхищалась моими руками, даже когда смотрела на крохотные кулачки сразу после моего рождения. Благодаря Вашей медовой мази у меня не осталось шрамов, мои конечности уже не похожи на вареные свиные копыта, а пальцы снова такие же изящные, как были до травмы. Я поделился мазью, которую Вы мне подарили, с экипажем «Бойдауна». Моя команда не устает благодарить монахинь и прекрасных медсестер, каждая из которых, как они сами говорят, «совершенна как роза».
Булочка с ветчиной, которую мы вместе ели в Кассисе, теперь моя любимая еда и самое прекрасное воспоминание. А Ваши поцелуи у водопада никогда ни с чем не сравнятся, что бы в моей жизни дальше ни происходило. Общение с Вами – истинное наслаждение. Посылаю Вам небольшой подарок от мастериц из Данди[99].
Капитан Джон Л. Мак-Викарс,«Бойдаун»Она достала из коробки бумажный сверток и развязала ленту. Из свертка выпал кашемировый шарф сиреневых и темно-лиловых оттенков. Цвета напомнили ей лаванду, растущую на склонах над Кассисом. Она даже подумала, не выбрал ли капитан такой шарф именно по этой причине.
День памяти святой Бернадетты Лурдской
– Нас зовет сестра Мари Бернар, – сообщила Жозефина, надевая платье.
– Мы слышали колокольчик. – Стефани приколола к волосам церковную вуаль. – Ты готова? – Она повернулась к Доменике: – Andiamo. Видишь? Ко мне уже привязался твой итальянский.
Доменика накинула на плечи шарф, подаренный Мак-Викарсом. Девушки направились в монастырский сад.
– Шарф просто шикарный, – похвалила Жозефина.
– Наконец-то мне есть куда его надеть.
– Наконец-то вам понравился парень, мадемуазель Кабрелли! – поддразнила ее Стефани. – А то мы боялись, что ты пострижешься в монахини.
– Даже не думай, – уверенно сказала Дарлин Хек, операционная сестра, встретившая их у входа в сад. – Никогда не принимай никаких важных решений, когда сильно устала. Эти монахини умеют выжимать из нас все соки. – Дарлин вручила каждой медсестре по бархатному мешочку с четками: – Подарок от сестер.
– Как считаете, святая Бернадетта одобрила бы такую шумиху в свой день? – прошептала Стефани. – Она вроде была очень скромной.
Жозефина обмотала четки вокруг запястья и пропустила их между пальцами.
– Это прекрасный повод для сестры Мари Оноре запустить руку в монастырский подвал за добрым марочным шампанским.
– Слава Богу, она не любит пить в одиночку. – Стефани перекрестилась.
На ветках лимонных деревьев распускались бледно-зеленые почки. Монахини опустились на колени на мягкую траву, медсестры последовали их примеру. Когда женщины склонили головы для молитвы, жужжание пчел в ульях, выстроившихся вдоль стены, чуть заглушало голос сестры Мари Бернар, которая произнесла первые слова Розария. Вскоре их молитвы уже звучали громче пчелиного гула.
В день святой Бернадетты Лурдской, покровительницы исцеления, медсестры самых разных национальностей становились француженками. Когда священник призвал их помолиться в тишине, Доменика обвела глазами сад и обратилась к святой с просьбой защитить небольшое женское войско, стоявшее на страже добра в больнице Святого Иосифа. Не забыла она и про одного моряка, который, как ей хотелось верить, тоже помнил о ней.
* * *Джон Лоури Мак-Викарс прогуливался в Глазго по парку Келвингроув с книгой в руке. Правда, читать он не собирался, книга имела сугубо практическое значение. Между страницами он хранил чистые листы тонкой бумаги и синие конверты. Мак-Викарс мог в любой момент усесться где-нибудь в центре города, пристроить книгу на коленях и ручкой, которую всегда носил в кармане кителя, написать письмо.
На корабле моряк всегда вынужден занимать минимум места, потому на суше это тоже становится привычкой. Большинство вещей, которыми владел Мак-Викарс, можно было использовать для самых разных целей. Он поступил в торговый флот в восемнадцать лет, так что годы службы сделали свое дело. Мак-Викарс достал карманный нож и аккуратно вскрыл конверт со штемпелем Марселя. Он улыбнулся в предвкушении и открыл первое письмо, полученное от Доменики Кабрелли.
17 апреля 1939 года
Дорогой капитан,
Надеюсь, Ваши руки хорошо заживают. В день памяти святой Бернадетты я купила маленький пузырек святой воды из Лурда. Мэри Гей считает, что воду туда могли налить и из крана в церкви Святого Иосифа, но даже если она не из Лурда, все равно ее освятили.
Вас здесь часто вспоминают. Если будете грустить, знайте, что сестры Святого Иосифа молятся за Вас. Они молятся и за мою семью.
Мой брат Альдо служит в итальянской армии, и его отправили в Тунис для какой-то операции. На открытке, которую он мне прислал, он просто написал: «Я здесь». Не знаю, означает ли это что-то, кроме того, что мой брат не умеет писать писем. По словам мамы, в наших краях ходят слухи, что вот-вот объявят войну. Раньше говорили, что «если хотите знать, что задумал король, спросите крестьянина», а у нас можно спросить мою мать.
Она написала, что на вилле Паулины в Виареджо теперь хозяйничают фашисты. Чернорубашечники решили прибрать к рукам самое роскошное здание в нашем городке. Еще мама слышала, что фашисты вводят военный режим по всему побережью Италии. В Лукке, ближайшем к нам городе, большие перемены. На шелковых фабриках теперь шьют военную форму. Я молюсь, чтобы все это было просто маскарадом.
Спасибо за шарф, который напоминает мне о Вас и о том, как все было раньше.
Целую Вас,
ДоменикаМак-Викарс не на шутку встревожился. Émigré из Италии, работавшая в католической больнице во Франции, скоро останется