До любви две мили и один шаг (СИ) - Елена Романова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я вырвалась на воздух, выйдя через черный ход, и потребовала, чтобы мне подали лошадь. Отмахнувшись от Китти, я взлезла в дамское седло и пустила лошадь галопом.
Беккет остановился в доме одного не очень состоятельного помещика, на правах постояльца. Ему, естественно, не могли отказать не только из-за происхождения, но и из-за денег, которые он никогда не считал. Я ворвалась в дом, как сумасшедшая истеричка, отгоняя назойливого дворецкого. О, поглядите, Беккет завел настоящего дворецкого в форме! Заносчивый мерзавец! Я имела наглость самостоятельно подняться в спальню, ища его и окрикивая по имени. Слуги пытались остановить меня, но я лишь ярилась, толкаясь и сыпля проклятиями.
Я влетела в его личные покои, ногой распахнув дверь, и застала умилительную картину. Чарльз встрепенулся, изумленно вскидывая брови. Изумилась и мисс Вебер, которая сдула с лица прядь волос и выглянула из-за его плеча. Он откатился в сторону, в ворох белоснежных простыней с глухим смешком.
— Леди Блайт? — захохотал громко, — хотите присоединиться?
— А-ну, брысь отсюда! — рявкнула я на Лив, заметив ее платье, валяющееся в углу, и со всего маху бросила ей в лицо.
— Леди Блайт, — Чарльз сел, наблюдая за мной с похабной улыбочкой, — вы лишили меня удовольствия.
— Успеете насладиться! — прошипела, видя, что Оливия, ничуть не смущаясь, принялась натягивать платье.
Я схватила ее за руку, вытолкнула за дверь и воззрилась на Чарльза.
— Вижу, вы развлекаетесь!
— Советую вам делать то же самое. Жизнь слишком коротка, — он спокойно откинулся на руки, продолжая лежать. — Чем обязан столь внезапным визитом?
— Во-первых, вы, Чарльз Беккет — настоящий подлец! Во-вторых, для чего, черт побери, вам понадобилось присылать мне отравленные конфеты?
Он скептически изогнул бровь.
— Вы случайно не перегрелись на солнце, леди?
— Объясните это мертвой горничной в моем холле, которая слишком любила сладости!
Он откинул простынь и поднялся. Я поспешила отвести глаза.
— Подробнее! — потребовал, быстро одеваясь.
— Она попробовала конфеты и умерла.
— Кто принес конфеты?
— Ваш посыльный, наверно. Не знаю. Конфеты и записка лежали на комоде в холле.
— Сегодня я не передавал никаких конфет.
Я обернулась, заглядывая ему в лицо. Он преспокойно застегивал брюки.
— Вы шутите? Это был ваш почерк… на записке…
— И что я там написал? — он усмехнулся, вынимая из шкафа рубашку.
— Что желаете мне долгих лет жизни.
— Поздравляю, у вашего убийцы потрясающий черный юмор.
Он подошел к зеркалу, завязывая шейный платок. Будь моя воля, я бы его этим платком и придушила.
— И еще, — произнесла, не сводя с него глаз, — мой дом, Шил-парк подожгли.
— Не удивительно, — откликнулся, мрачно улыбаясь через зеркало, — у кого вы увели мужа, леди Блайт?
Я поборола детское желание показать ему язык.
— Ни у кого. А вы считаете, что это сделала женщина?
— Будь я на месте убийцы, пустил бы вам пулю в лоб. Всякие ухищрения и подлости — это слишком муторно для меня.
— Это для вас. А другие, наверняка, так забавляются от нечего делать. Ни одна женщина в здравом уме не подкинет в дом конфет, полагая, что есть их буду только я. Представьте, что было бы если бы я угостила ими Шарлотту или Китти.
— Сколько конфет съела ваша горничная.
— Это горничная миссис Эванс, — уточнила я, — и я не смотрела, сколько она съела.
— Возможно, яда в одной конфете было бы не так много для того, чтобы убить. Убийца рассчитывал на то, что вы съедите все, а если с кем-нибудь поделитесь отделаетесь лишь тошнотой и головокружением, что тоже неплохо для мести.
Я схватилась за голову. Ума не приложу, кто так меня возненавидел.
— Есть одна ниточка, Чарльз, которая может вывести нас на след.
— Нас? — он накинул фрак и обернулся ко мне. — Хотите впутать в это меня?
— Ваша записка и конфеты вас уже невольно впутали. Я говорю нас, потому что…
— А это неплохо звучит, — протянул он, улыбнувшись, — нааас. Нас! Верно, Анна?
— Это звучит отвратительно. Но мне ничего не остается. Так вот, пожар в моем доме разжег некий мистер Стоун, гувернер из дома мистера и миссис Ричмонд.
— А эти Ричмонды, это кто?
— Скромное семейство… я никак им не навредила.
— И для чего некому мистеру Стоуну вас убивать?
— Не знаю.
Беккет подошел ко мне, по-светски беря под руку и выводя в коридор.
— Вы должны вернуться домой, леди Блайт. Я все устрою. Обещаю.
— Что вы будете делать?
— Предоставьте это мне. Беременным женщинам нельзя волноваться.
— Я ни за что не вернусь домой к Шерри. Там был убит человек.
— Ну что ж, — он откровенно надо мной подтрунивал, — если вам спокойнее рядом со мной, то поедем вместе. Пора же нам налаживать отношения. Рано или поздно вы станете моей супругой, леди.
Я хотела сказать: «только через мой труп», но проглотила язык, пугливо взирая на Чарльза.
ГЛАВА 22
Каждый убийца, вероятно, чей то хороший знакомый.
А. КристиИстинной английской благопристойностью не пахло в промышленном районе Шропшира. Здесь семьи рабочих ютились в тесных комнатушках, ссыпаясь по ночам в одну единственную кровать вшестером, а поутру — злые и угрюмые — брели на работу. Из этих окраин происходил родом мистер Стоун, и не удивительно, что он попытался оттуда вырваться.
Лорд Беккет, облачившись в простой сюртук темно-синего цвета, восседал передо мной в кэбе. При виде этого холеного джентльмена, который решил сыграть роль помещика средней руки, меня разбирал мрачный гогот. Я сама выглядела не лучше — черная вуаль с мушками, темно-коричневое дорожное платье, наглухо застегнутое до самого подбородка. Этакая чета плантаторов стручковой фасоли…
— И как я согласилась?
— В вас есть азартная жилка, — произнес Чарльз, — мы с вами в этом похожи.
Я не стала спорить, но одарила его недовольным взглядом.
— У вас есть подозреваемые, кроме Стоуна?
— Я полагаю, что Стоун всего лишь исполнитель.
— Получается, у гувернера нет повода для убийства? — усмехнулся мой попутчик. — Вы теряете хватку, леди Блайт. Могу допустить, что на вас сказывается беременность.
— Не портьте мне настроение, лорд Беккет. Стоуна я никогда не видела. Поговаривали, что он неплохой работник. В доме Ричмондов его ценили.