Голубой вальс - Линда Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вам нравится? – спросила Белл с затаенной надеждой в голосе.
Адам осушил стакан лимонада и принялся за другой. Стивен ухитрился, не подавившись, проглотить с трудом разжеванный кусок. Белл выжидательно молчала. Ответа ожидали Мэй, Роуз и даже Гастингс. И, странное дело, Стивену не хотелось разочаровывать никого из них.
– Вы так выразительно хмыкнули, когда я призналась, что еду для нашего первого пикника приготовила не я, – сказала Белл, – вот и пришлось доказывать вам, что я тоже умею готовить.
«Доказать-то доказала, только обратное», – мрачно подумал Стивен. Даже голодающий вряд ли набросится на каменно-твердое мясо.
– Вы и в самом деле показали все свое умение, – уклончиво произнес он.
При этих словах Адам, допивавший третий стакан лимонада, едва не поперхнулся.
– Стало быть, вы довольны? – упорно допытывалась она. Глядя на нее, Стивен почувствовал, что у него защемило сердце. И почему, черт возьми, он думал, что ей наплевать на мнение окружающих? Совершенно очевидно, что Белл отчаянно хочет нравиться, хотя и выкидывает иногда странные штуки. Он чуть было снова не принялся за мясо, но его остановила мысль, что ни его зубы, ни желудок не выдержат такого испытания. Вежливо, с достоинством, которое все эти годы неизменно выручало его в трудном положении, он подтвердил:
– Да, доволен. Доволен, что вы приложили столько усилий ради меня.
– Неправда, моя стряпня вызывает у вас отвращение! – неожиданно выкрикнула она, так бурно проявляя свои чувства, что Стивен даже подпрыгнул.
– О чем вы? Я же не говорил ничего подобного.
– С таким же успехом могли бы и сказать. Вы, видите ли, довольны моими стараниями. Точно так же иногда говорят о женщине, что у нее милый характер и она сама шьет себе платья. Все знают, что это значит. Это значит, что она страшна как смертный грех. О Господи, почему я такая неудачница?
– Это не так! – выпалил Стивен, лихорадочно обдумывая, как утешить ее. Он готов был пойти даже на заведомую ложь, когда его вдруг осенило: – Какая вы неудачница? Бывают дни, когда даже в ресторане «Снегирь» не могут приготовить вкусной еды.
Это была, кстати сказать, правда. В те дни, когда приступ лихорадки укладывал шеф-повара в постель, Бертран вынужден был поручать приготовление пищи молодому парню, который обычно мыл посуду. Но, разумеется, Белл незачем было знать об этом.
Она окинула Стивена подозрительным взглядом:
– В самом деле?
Его губы тронула улыбка.
– В самом деле.
Охватившая ее бурная радость вызвала вздохи облегчения у Мэй, Роуз, Адама и даже Гастингса. Задержав взгляд на дворецком, Стивен испытал странное удовольствие, когда тот одобрительно ему кивнул.
Как раз в этот момент по всему дому разнесся звон от ударов медного молотка. Гастингс поспешил открыть дверь и, вернувшись, доложил о прибытии некоего мистера Дюбуа.
– Пришел месье Дюбуа? – вскакивая с пола, воскликнула Белл.
И Стивен, и Адам тут же поднялись.
– Он здесь? – спросила Белл у дворецкого.
– Да, мадам.
– Так скоро?
– Да, так скоро, – с явным замешательством подтвердил Гастингс.
– О Боже, стало быть, он здесь! – вскричала Белл, выбегая в вестибюль.
Стивен вопросительно поглядел на Адама, но тот лишь выразительно пожал плечами.
Через несколько секунд Белл ввела в гостиную незнакомца:
– Стивен, Адам, пожалуйста, познакомьтесь с месье Дюбуа, моим художником.
Видя, что Стивен находится в замешательстве, Белл пояснила:
– Это Марвин, я же вам рассказывала. – Белл повернулась к художнику: – Месье Дюбуа, это мои соседи – Стивен и Адам Сент-Джеймсы.
Стивен внимательно оглядел художника, державшего под мышкой завернутый в белый муслин холст. Это, должно быть, тот самый, которого она нашла в музее. Месье Дюбуа оказался низкорослым лысеющим мужчиной с брюшком, и Стивен с трудом удержался от улыбки.
– Позвольте мне взглянуть на портрет, – сказала Белл. – До сих пор я ждала очень терпеливо, но терпение мое истощилось.
– Мадам будет довольна, – сказал месье Дюбуа с надменной улыбкой. – Мои работы всегда оправдывают ожидания.
Стивен подумал, что месье Дюбуа больше похож на мясника, нежели на художника, и что полотно, которое он держит под мышкой, вряд ли окажется произведением искусства. К тому же говорил он с каким-то невероятным акцентом, а имя Марвин явно не французское.
Пришедший внимательно осмотрел комнату, обращая особое внимание на окна. Наконец он сказал:
– Свет должен быть отсюда. – Подошел к одному из окон и раздернул шторы, затем повернулся с гордым видом актера, ожидающего рукоплесканий. Постаравшись сконцентрировать на себе всеобщее внимание, он театральным жестом открыл холст.
В комнату струился неяркий солнечный свет. Все взглянули сначала на художника, затем на его творение. Стивен с трудом удержался, чтобы не покачать головой. Очевидно, его первоначальное предположение оправдалось. Этот человек не был художником.
Именно это Стивен и хотел сказать Белл, но, посмотрев на нее, прикусил язык. Она внимательно разглядывала картину, и постепенно ее глаза темнели, улыбка сменялась недоуменно-мрачным выражением, а еще недавно румяные щеки побледнели.
– Что это? – хрипло спросила она.
– Портрет вашего отца, – ответил Марвин. Белл, заметно прихрамывая, подошла к картине вплотную:
– Это не мой отец!
– Конечно же, ваш отец, – с запинкой проговорил художник, рассматривая свое произведение, но как бы сомневаясь, уж не захватил ли он случайно не тот холст. – Ну конечно, ваш отец. Такой, каким вы его описали.
– Ничего похожего на то, что я описывала! – резко заявила Белл.
Стивен и Адам внимательно наблюдали за этой сценой. Гастингс стоял в дверях, из-за его плеча выглядывали Роуз и Мэй.
– Ни малейшего сходства! – повторила Белл, отступая назад.
– Но, мадам…
– Вы заверили меня, что вы профессиональный художник! – сердито вскричала она. – А я имела несчастье вам поверить.
Запрокинув голову, Белл рассмеялась, по Стивен заметил, что глаза ее остаются мрачными.
– Пожалуйста, успокойтесь, мадам, – умоляюще произнес Марвин. – Я нарисовал вашего отца таким, каким вы его описали.
– У моего отца высокий, царственно величественный лоб, благородный патрицианский нос, широкие плечи!.. А это, – махнув рукой в сторону портрета, издевательским тоном произнесла она, – просто жалкая пачкотня.
Стивен не мог оторвать от нее глаз. Белл была необыкновенно привлекательна, соблазнительна и в то же время что-то в ней отталкивало. Одета она была странно, и, однако, казалась Стивену прекраснее безупречно одетых женщин. То она весело смеется, то яростно неистовствует. Еще одно доказательство верности распространяемых о ней слухов. Но это почему-то не имело теперь для него особого значения. Ему хотелось подойти, утешить ее, а почему – он не задумывался.