Купи меня (СИ) - Завгородняя Анна Александровна
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Итан бросил быстрый взгляд на Грина, продолжавшего лежать там, куда он упал после тяжелого удара мага. И почти сразу ощутил, как плечо обожгло пламя. Он отвлекся, глупец. И едва не получил огнем в грудь, а то и в голову.
— Сейчас я поджарю тебя, — надвигаясь неумолимо, словно ураган, сметая все на своем пути, проговорил маг. Он шагал вперед, прямо на Итана, неустанно забрасывая его огненными сгустками. Итан пятился, злясь на весь мир за свою слабость, и пытался предугадать, куда в следующим момент нанесет удар его противник. Когда за спиной наемника возникла огромная тень. Маг услышал шум и повернулся, намереваясь проверить, кто посмел пойти против него, когда на голову наемника опустились огромные копыта лошади, которой управляла юная мисс Дорнан.
Всего на мгновение позволив себе залюбоваться видом падающего на мостовую врага, Беррингтон опомнился и побежал вперед, преодолев расстояние между ним и наемником в несколько огромных шагов-прыжков. А мисс Дорнан снова ударила пятками в бока лошади и потянув за густую гриву, в которую вцепилась обеими руками, заставила животное в очередной раз ударить мага. К тому времени, как Беррингтон подоспел, наемник лежал навзничь, раскинув руки в стороны, и на кончиках его пальцев, в последний раз вспыхнув, умерла магия.
Глава 25
— Единственное, что я умею делать хорошо, это ездить верхом, — мой голос прозвучал устало. Я соскользнула со спины лошади, понимая, что падаю прямо в руки Итана.
Мужчина подхватил меня с удивительной легкостью и поставил на мостовую.
— А вы молодец, Джой. Только вам стоило не спасать меня, а мчаться прочь, раз уж вы смогли забраться на лошадь.
— И даже разнуздать ее, милорд! — напомнила я, качнувшись вперед и привалившись к широкой груди Беррингтона.
Глупо он мыслит. Сразу видно, что совсем не знает меня. Я бы никогда не оставила в беде того, кто нуждался в помощи. И сейчас поступила так, как надо, а не так, как мне велело чувство самосохранения.
— Что с ним? — ткнула пальцем в сторону тела, еще не осознавая, что только что, возможно, убила человека. Думать о подобном было страшно и тяжело.
— Сейчас проверю, — Итан обхватил меня за плечи и, отодвинувшись, взглянув в лицо. — Вы в состоянии стоять на своих двоих, мисс?
Вместо ответа, кивнула, но почти сразу всполошилась.
— Томас! Где он?
Беррингтон тихо выругался и кивнул в сторону ландо.
— Там. Должен быть жив. Проверьте его, пока я посмотрю, что тут с магом.
Я бросилась к экипажу. Лошадь зачем-то увязалась следом за мной. Вторая так и стояла в упряжи, лишь головой мотала, но уже перестала испуганно ржать и водить ушами. А я пыталась разглядеть Грина в темноте у ландо. И нашла почти сразу. Мужчина лежал без движения, нога его была странно вывернута и я, наклонившись, заподозрила, что маг попросту сломал ее Томасу. Или Грин просто неудачно приземлился, когда вступил в схватку, придя не помощь Беррингтону.
За спиной послышались шаги, а затем лорд подошел ближе и наклонился, присев рядом со мной на корточки. Пока я осторожничала, Итан протянул руку и коснулся шеи Томаса. Затем перевел взгляд на меня и проговорил:
— Жив. Но думаю, — его взор скользнул по ноге управляющего, — у него перелом. Тот мерзавец сильно ударил вашего друга.
— А с ним что? — уточнила я.
— Мертв. Лошадка оказалась прыткой, — криво усмехнулся Беррингтон и добавил, еле слышно, — впрочем, как и наездница.
— Помогите Томасу! — попросила я.
— Мгновенье. У нас еще один злоумышленник, — с долей юмора сказал мужчина и, оставив меня рядом с Гринм, встал и направился туда, где на мостовой лежал кучер. Я мысленно понадеялась, что, хотя бы тот бандит остался жив. Мне не терпелось узнать, кто же подослал этих двоих. Странное дело, но я пока совершенно не чувствовала за собой вины. А ведь именно я убила человека. Говорят, что это страшно. И угрызения совести мучают до самой смерти, но у меня лишь в самой глубине души шевельнулось нечто подобное на сожаление. Наверное, потому что я понимала: маг убил бы и Томаса, и Итана, будь на то его власть. И пытался это сделать. Так стоит ли жалеть о смерти негодяя, на совести которого, возможно, уже не одна невинная душа!
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Привстав, выглянула за экипаж и увидела, как Итан, подхватив за воротник нашего кучера, поднимает его на ноги.
«Жив!» — поняла с долей облегчения. А Беррингтон с силой встряхнул мужчину и прорычал:
— Открывай глаза. Давай же. Я же знаю, что ты уже очнулся.
Бросив взгляд на Томаса, решительно вышла из-за ландо и подошла ближе, желая услышать все то, что вытрясет из бандита Итан.
— Ну! Открывай глаза, или я сам тебе их открою. Поверь, тебе это совсем не понравится, — голос лорда прозвучал зло и предупреждающе. И кучер проникся. Заморгал, приходя в себя. Забормотал что-то несвязное, заставившее милорда снова применить силу.
— Кто вас послал сюда? — припечатав возницу к экипажу, задал первый вопрос Беррингтон.
— Я не знаю, — прохрипел в ответ пособник мага. — Нас наняли.
— Кто? — рявкнул Итан.
— Керк знал. Не я. Я только выполнял то, что мне говорили, — последовал ответ.
— Все вы так поете, когда прижимает, — совсем не по-светски произнес лорд.
— Но я не лгу!
— Рассказывай все, что знаешь. Если солжешь, я почувствую. Я тоже маг, как и твой сообщник, так что не советую даже пытаться обмануть меня. Я ложь чувствую за милю! А твой Керк уже отправился в лучший мир. Хотя сильно сомневаюсь, что там его ждут!
Я усмехнулась. Итан блефовал. Но кучер пропустил все самое интересное и вряд ли был в курсе того, что на Беррингтоне браслеты. Зато блеф подействовал. Бандит, видимо, подумал, что с его сообщником расправился маг, потому что заговорил и достаточно споро. А я, скрыв ухмылку, подошла на шаг ближе, и не думая переубеждать наемника в правоте Итана. Просто слушала, внимая каждому слову.
— Нам велели ждать возле отеля. Дали описание девушки и ее спутника. Не вас, сэр! — заговорил поддельный кучер. — Было сказано убрать мужчину, а девушку доставить по обговоренному адресу.
— Что за адрес? — спросил Беррингтон.
Кучер, икнув, назвал.
— Это у причала, — добавил он, заметив замешательство на лице благородного джентльмена.
— Кто там будет ждать?
— Не знаю, сэр! Заказчик. Но я клянусь, что не видел его. Это Керк…
— Что знаешь еще? Смотри, думай хорошенько, — Итан еще раз встряхнул кучера, да так, что у того клацнули зубы. Зато, кажется, помогло.
— Если скажу что-то важное, отпустите? — вдруг нагло спросил он.
Беррингтон с несколько секунд смотрел на нахала, а затем просто рассмеялся ему в лицо.
— Ты мне и так все расскажешь. Особенно, если тебя хорошенько попросить! — Итан переместил одну руку на горло кучера, а второй принялся обшаривать карманы бандита, бросив мне: — Раз уж вы подошли, мисс Дорнан, будьте любезны, проверьте сапоги нашего «друга» на предмет оружия. Что-то подсказывает мне, что он прячет от нас нечто интересное.
Я приблизилась. Вздохнула, подумав о том, что вместо ужина в дорогом ресторане в компании двух приятных мужчин вынуждена сперва спасать их обоих, а затем совать руки в сапоги какого-то разбойника, который, возможно, и ноги то не мыл.
— Брр! — проговорила, но дело сделала. Присела на корточки и проверила обувь. Что и говорить. Беррингтон не ошибся.
— Нож, — вытащив оружие, отдала его Итану. Лорд кивнул, явно благодаря меня за помощь, а затем приставил нож к горлу его обладателя. — И когда ты собирался это использовать?
— Не собирался, — ответил кучер, но глаза его забегали. Мужчина явно врал и это понимали все. При мне впервые вытягивали информацию из человека. Я видела, как Итан слегка надавил на рукоять ножа. Кожа в месте нажима поддалась острию. Тонкая алая струйка, темная в полумраке, потекла за шиворот бандита.
— Я правда, не собирался, сэр! Я же не враг себе самому! — торопливо принялся оправдываться кучер.