Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Убийство на поле для гольфа - Агата Кристи

Убийство на поле для гольфа - Агата Кристи

Читать онлайн Убийство на поле для гольфа - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Перейти на страницу:

– Вы едете один, мосье Жак?

– Со мною матушка и Стонор в качестве секретаря. Он любит колесить по свету.

– И больше никто?

Жак вспыхнул.

– Вы говорите о?..

– О девушке, которая столь преданно любит вас, что готова была отдать за вас жизнь.

– Разве я смею просить ее? – пробормотал молодой человек. – После всего, что было, мог ли я прийти к ней и… Боже мой, ну что я ей скажу? Мне нет оправдания!

Les femmes[93]… У них на этот счет удивительный талант – они могут найти оправдание чему угодно.

– Да, но… я вел себя как последний болван!

– Мы все порой совершаем непроходимые глупости, – философски заметил Пуаро.

Лицо Жака сделалось жестким.

– Тут совсем другое. Я – сын своего отца. Разве кто-нибудь, узнав об этом, согласится связать со мною свою жизнь?

– Да, вы – сын своего отца. Гастингс может подтвердить, что я верю в наследственность…

– Ну вот, видите…

– Нет, минутку. Я знаю одну женщину редкого мужества и выдержки, способную на великое чувство, готовую ради этого чувства пожертвовать собою…

Жак поднял взгляд. Лицо его просветлело:

– Моя матушка!

– Да. И вы – ее сын. Поэтому идите к мадемуазель Белле. Скажите ей все. Ничего не таите. Увидите, что она вам ответит!

Жак явно колебался.

– Идите к ней, идите не как мальчик, а как мужчина. Да, над вами тяготеет проклятье прошлого, но удары судьбы вас не сломили, и вы с надеждой и верой вступаете в новую и, несомненно, прекрасную пору жизни. Просите мадемуазель Беллу разделить с вами эту жизнь. Вы любите друг друга, хотя, возможно, еще не осознаете этого. Вы подвергли свое чувство жестокому испытанию, и оно его выдержало. Ведь вы оба готовы были отдать жизнь друг за друга.

А что же капитан Артур Гастингс, смиренный автор этих записок?

Ходят слухи, что он вместе с семейством Рено обосновался на ранчо за океаном. Но чтобы достойно завершить это повествование, хочу вспомнить одно прекрасное утро в саду виллы «Женевьева».

– Я не могу называть вас Белла, – сказал я, – ибо это имя вашей сестры. А Далси звучит как-то непривычно. Так что уж пусть будет Сандрильона. Помнится, она выходит замуж за принца. Я не принц, но…

Она перебила меня:

– А помните, что Сандрильона ему говорит? «Я не могу стать принцессой, ведь я Золушка, бедная служанка…»

– Тут принц ее перебивает… – пустился я импровизировать. – Известно ли вам, что было дальше?

– Хотелось бы знать!

– «Черт побери», – говорит принц и целует Золушку!

Я так вошел в роль принца, что немедленно последовал его примеру.

Примечания

1

Кале – город во Франции на проливе Па-де-Кале, отделяющем Францию от Англии.

2

Биллингсгейт – большой рыбный рынок в Лондоне.

3

Фразеологическое выражение, означающее: скудно, впроголодь питаться (акриды – род съедобной саранчи).

4

Амьен – город на севере Франции на реке Сомма, где во время Первой мировой войны в августе 1918 года англо-французские войска провели крупную наступательную операцию против немецких армий, которая привела к поражению Германии и ее последующей капитуляции.

5

Имя героини народной сказки о Золушке в версии французского писателя Ш. Перро (1628–1703).

6

Мой друг (фр.).

7

Дувр – город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.

8

Организация детей и юношества (с 8 до 20 лет), возникшая в Англии в 1908 году и проповедующая христианские моральные ценности, здоровый образ жизни, патриотизм, физическое развитие.

9

Вокзал Виктория – крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.

10

Не так ли? (фр.)

11

Бог мой! (фр.)

12

Ну конечно же (фр.).

13

Булонь – город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.

14

Хартфордшир – графство в Англии недалеко от Лондона.

15

Сити – самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

16

Предвещающий несчастье (шотл.).

17

Сам не знаю чего (фр.).

18

Ну начинается! (фр.)

19

Вот! (фр.)

20

Старина (фр.).

21

Остенде – морской курорт на северо-западе Бельгии.

22

Черт побери! (фр.)

23

Сюртэ – традиционное название французской уголовной полиции.

24

Виконт – дворянский титул в некоторых странах Западной Европы, в частности во Франции, средний между бароном и графом.

25

Английский милорд – очень богатый (фр.).

26

Очень шикарная (фр.).

27

Ей-ей (фр.).

28

Английские манеры! (фр.)

29

Вот так! (фр.)

30

Ах да (фр.).

31

Не так ли? (фр.)

32

Так! (фр.)

33

Смотри-ка (фр.).

34

Бертильон А. (1853–1914) – французский криминалист, разработавший систему приемов судебной идентификации личности, включавшую словесный портрет, описание особых примет и др. и применявшуюся полицией во всех странах до начала XX века.

35

Сильная женщина (фр.).

36

Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.

37

Буэнос-Айрес – столица Аргентины.

38

Шербур – город и порт во Франции у пролива Ла-Манш.

39

Ну что ж! (фр.)

40

Бедная женщина (фр.).

41

Мадонна – итальянское название Богородицы, матери Иисуса Христа (букв.: «моя госпожа»).

42

Досье – собрание документов, сведений, относящихся к какому-нибудь лицу, делу (спец.).

43

Аталанта – согласно древнегреческой легенде, прекрасная девушка, искусная бегунья, давшая обет выйти замуж только за того, кто сумеет ее обогнать в состязании по бегу.

44

Черт побери! (фр.)

45

Ну и мысль! (фр.)

46

До свидания (фр.).

47

Некая не существовавшая в действительности особа, имя которой постоянно упоминала миссис Гэмп, персонаж романа «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» Ч. Диккенса.

48

Черт возьми (фр.).

49

Имеется в виду нашумевшее дело некоего Джорджа Джозефа Смита, который с целью завладения наследством избавился поочередно от трех своих жен, топя их в ванне.

50

Глостершир – графство на западе центральной части Англии.

51

Анды – горная система, протянувшаяся с севера на юг вдоль западного, Тихоокеанского побережья Южной Америки и являющаяся самой длинной и одной из самых высоких на земле; Вальпараисо – город и морской порт в Чили.

52

Договорились? (фр.)

53

Хорошо (фр.).

54

Этой нашей истории! (фр.)

55

Нашумевшее дело (фр.).

56

Случайная встреча (фр.).

57

Рено-сына (фр.).

58

Кюре – приходский священник во Франции.

59

Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор; в поэме Гомера «Одиссея» Ментор – друг царя Итаки Одиссея и наставник его сына.

60

Господин доктор (фр.).

61

Великий князь – с XVIII века в России титул членов царской фамилии.

62

Эрцгерцог – титул членов бывшего австрийского императорского дома.

63

Морганатический брак – неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не получающей, как и ее дети, права престолонаследия.

64

Гильотина – изобретенная доктором Гильотеном в 1792 году, во время Великой французской революции, машина для обезглавливания осужденных на смертную казнь.

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Убийство на поле для гольфа - Агата Кристи.
Комментарии