Солнце в зените - Жюльет Даймоук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
'Вот', - произнес Томас с ноткой самодовольства. 'Госпожа Буршье, я выиграл'.
'Выиграл', - подтвердила Бесс, глубоко вздохнув, - ибо в этот миг появился наставник мальчиков. Он строго заявил, что Майский день на дворе или нет, отведенному для книг часу ничто не помешает. И дети ушли, - Томас с брюзжанием, Ричард, - улыбнувшись и обратившись к Бесс со словами: 'Благодарю вас, леди'.
Девушка опустилась на каменную скамейку. Как давно выехали Елизавета и герцогиня? По меньшей мере, час назад. Бесс хотела, чтобы они вернулись, даже больше того, - чтобы она сюда не приходила. Но ее же тянуло провести день в Графтоне, среди представляемого в мечтах обычного шумного и жизнерадостного семейного обеда. Существование в доме иногда кажется чрезвычайно унылым. Дедушка оставил крайне мало своим трем сыновьям, завещав все земельные владения Тилни Бесс и поставив ее перед фактом приобретения прав на наследство. Отец принял сложившееся положение вещей, с удовольствием проживая в Эшвелторпе, который оба они любили. Однако дядюшки постоянно взывали к букве закона, претендуя на часть родовых имений, так что матушка приняла вызов и, используя юриста Пастона, вступила в бой за права дочери. Она даже отказалась размышлять о поездке с семьей на юг, предвкушая предстоящее слушание в суде выслушивающих и постановляющих в Линне.
В нынешний чудесный Майский день Бесс стремилась забыть обо всем, но вместо того вмешалась в ситуацию, что даже по ее скромным догадкам, должна была иметь довольно тревожные последствия. Вероятно, оказалось бы лучше сейчас ускользнуть. Но она успела лишь наполовину подняться, когда позади раздались быстрые шаги, и ее мысли нарушил глубокий голос.
'Леди Буршье? Мне сказали, что я найду вас здесь. Представляется, что герцогиня и леди Грей уехали кататься'.
Бесс обернулась и затем чуть ли не подпрыгнула, опустившись в низком реверансе. Рядом стоял Эдвард Плантагенет, улыбаясь ее резкому поклону. Это был светловолосый юный гигант лет двадцати двух, такой привлекательный, что сердце в груди у девушки перевернулось, а он продолжал улыбаться, распространяя вокруг тепло своего огромного обаяния, неразрывно отпечатанного в выражении лица. Его прозрачные синие глаза смотрели на нее со всей присущей дню радостью. Эдвард взял Бесс за руку и поцеловал ладонь, поднимая собеседницу из поклона и заговаривая с той настолько тихо, что любой проходящий мимо слуга услышать бы не сумел.
'Я также понимаю, что наша тайна вам известна'.
'Да, Ваша Милость'. Бесс снова почувствовала заливший щеки яркий румянец. 'Все сделано?' Она решила, что слишком опережает события.
Тем не менее, король, видимо, так не думал. 'Да, все свершилось, но священник был настолько напуган, что мне показалось, - он нас подведет. Предположить не мог, что до подобной степени внушаю ужас своим подданным'.
'Нет, сир. Мне представляется, это оказалось вызвано лишь-'
'Случаем! Я знаю. После обеда мне следует уехать, дабы присоединиться к моим войскам, вот все и завертелось в относительной спешке'.
'Да и я вмешалась. Простите меня, сир, что явилась столь несвоевременно'.
'Не говорите так. Каждый друг - ' - Эдвард замолчал, и его улыбка стала еще шире, - 'моей королевы всегда желанен для меня. Да и ваши отец с мужем прибыли, чтобы влиться в мою армию. Разве вы здесь не по этой причине?'
Бесс торопливо объяснила дело, и король сказал, присев на скамейку и указав собеседнице сделать то же самое: 'Мне жаль, что я, видимо, нарушил ваши брачные планы, но, возможно, добравшись до Лестера, мы сумеем пожаловать вам проведение брачной ночи в замке Гроуби. Нельзя же маршировать ночью, правда? Какое-то время я обойдусь без сэра Хамфри'.
'Ваша Милость очень добры'. Смущение Бесс только выросло, и Эдвард опять расхохотался.
'Не так я и добр, если бы не пришлось думать в равной степени о собственных желаниях. Уильям Гастингс поехал вперед - устраивать моей супруге место для жительства в его усадьбе - в Кирби Макслоу, и мне следует почтить его дом своим присутствием. Сбор войск займет день или даже два, значит, я тоже получу возможность провести брачную ночь, никого не оповещая. Один Уильям пользуется в данном вопросе полным моим доверием'.
Бесс мгновенно лишилась дара речи. Нахождение рядом с сидящим поблизости королем, вытянувшим свои длинные ноги в синих лосинах, открывшим лицо солнечным лучам, улыбающимся ей и рассказывающим о тайных планах, о которых ничего не было известно даже его Совету, еще сильнее усилило охватившую девушку неловкость. Эдвард казался воплощением великолепия в белом бархатном плаще с меховым подбоем, на всем протяжении вышитом синей нитью. На цепи вокруг шеи висел крупный драгоценный камень, и, по меньшей мере, четыре пальца украшали кольца. Но в нем и близко не обнаруживалось истинно природного щегольства, только дух высочайшей уверенности в себе и переполнения здоровьем. Все, что сумела произнести потрясенная Бесс, это: 'Леди Елизавета так прекрасна...не удивительно...и, о, я надеюсь...'
Эдвард откинул голову и рассмеялся. 'Надеюсь, мои подданные впустят Елизавету в свои сердца. Совет хотел, чтобы я женился на иностранной принцессе, это правда, но меня пленила английская красавица, и тут ничего не поделаешь. Вы любите вашего мужа, Бесс? Ведь так вас называет моя королева?'
'Да, сир. Я всей душой надеюсь трепетно полюбить моего мужа, хотя после бракосочетания видела его только один или два раза. Леди Феррерс желала, дабы потом я поселилась с ней, но батюшка не согласился'.
'Ваш батюшка пришел с ополченцами в мою армию также, как дочь на подтверждение своего брака?'
Бесс улыбнулась Эдварду. 'Услышав о сборе, отец послал за теми из наших людей, кто в состоянии носить оружие'.
На миг лицо короля приобрело более серьезное