Сицилия из рук в руки. Выборки из романа «Франсуа и Мальвази» - Анри Коломон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Юношей поставили к борту спиной отвечать на приказ барона, назвать имена.
– Джулио Кастетто!
– …И Сильвио Коминетто!
– А ну, тихо! – крикнул дю Валло, прислушиваясь к звукам с острова…
Несомненно прозвучал пушечный выстрел, что может быть значило, защитники отбили башню Святой Марии, а это уже недалеко от того места, где пристала корсарская фелука…
– А этих…! – повернувшись к борту, проговорил барон.
А никого там уже не было. Несколько человек вместе с ним бросились к борту, выглядывая из-за него вниз и не замечая в темной воде никого и ничего, принялись отчаянно стрелять.
«Видит Бог, их убил не я».
…И Медные Трубы
Глава XXVIII. Союзники
Барон дю Валло наблюдал…, стоя на башенке кругового обзора, с высоты горы-острова, как затонул бриг и французы освободили причал, подгоняемые косыми выстрелами.
Причиной его ошибки послужило то обстоятельство что он прибыл сюда дождаться «Ариман». внешне схожий как и все суда, для него, один с другим. Даже когда ему указали на разницу, барон был весь в азарте успения, уже и лодка была отправлена. Артиллеристы на батареях поторопились показать на что они способны… И вот возвращается лоцман, оказывается тот корабль под неизвестным, невиданным флагом – какой-то испанский или французский! Чего еще не хватало!
Дабы хоть как-то исправиться перед англичанами, которые оказывается занимались своим делом, ничего не имея против них, и повелся прицельный огонь. На вставшем в дрейф линкоре могли бы решить что это отсюда утопили бриг. Сейчас к выжидавшему кораблю англичан отправилась та же лодка с лоцманом. Она медленно обогнула скалистое тело, устремляясь на ражен без каких-либо успокаивающих внимание знаков, в непоколебимом расчете на интерес. Интерес же с этой стороны к крейсировавшим перед заливом в выжидании военным кораблям сделался большой, и еще больший после того как Монсеньору стало известно кто оказался в непосредственной близости! Но пока суд, да дело, в которое барон не был посвящен полностью, что и привело к произошедшему конфузу, каковой однако легко можно было исправить на земле, и даже лучше так.
Уже к концу ночи после того же дня в небольшой уютненькой комнатке, вырубленной в монолите каменной породы, внутри, под башенкой, за накрытым картой столом собрались лорд Уилтон, граф Стэнхоуп и Дчжемпер Уилс, капитан линкора «Арчибальд», и с другой стороны маркиз Спорада, сеньор Бофаро, Руччини, конечно же барон дю Валло, барон де Партанна и… Дуримаро, только что быстро подвезённый к месту дела.
На карте цифрами были обозначены численность вооруженной силы, собранной в тех или иных местах. Разговор велся на испанском и против испанцев, обозначенных двумя весомыми числами, обведенными жирным овалом. К ним бы уже можно было добавить и небольшую третью равноудаленную от обоих. Но на том месте стояло другое, куда большее число, ныне перекочевавшее к дороге. По поводу того места как раз и пошел разговор в данный момент. Виновник сей завязки Дуримаро потупясь стоял у стены в углу, что называется тише воды, ниже травы. Он уже лазил у Монсеньора в ногах и старался держаться теневых сторон, дабы не раздражать собою взгляд, того не понимая что разговор складывался в его пользу и маркиз Спорада начинает благодушенствовать по поводу удачно обернувшегося позора.
– Дуримаро! Где ты, выйди сюда. —сказал он оглядываясь по сторонам.
Тот вышел.
– Садитесь! – указал Спорада на задвинутый под стол стул.
– Премного благодарю за оказанную честь, но сидеть перед вами я не достоин. – с завыванием выговаривая несвойственные ему высокопарные слова, и голосом, и эмоционально фальшиво выступил Дуримаро под внутренние усмешки присутствующих на то, как производилось подобное велеречие, как-то напуганно-фальшиво. Но Монсеньор продолжал смотреть не смеясь во взгляде и главарь не выдержал, сел наперекор своим словам. Чуть прошел нервный настрой, деревянная голова Дуримаро издала звуки на которые обратил внимание даже тот, кто вслух его представлял, замолкнув. Воцарилась ироничная пауза, за время которой, вытянувшаяся лошадиная рожа Дуримаро тупо взирала по сторонам. Горящее пламя под ним снова дало о себе знать, когда на миг всеобщее внимание отстало от него с новой речью монсеньора Спорада, но тут же обратилось обратно на него:
– Скажите, сеньор Дуримаро, каковы ваши потери при обороне замка?
Главарь банды контрабандистов издал невнятный маразматический звук:
– …Никаких. Только замок вот потеряли…
Получилось как: вот самую малость только… в подобострастно-оправдывательной манере, отдуваясь за всех. Вот ещё всю свою аммуницию и склады – домысливали про себя посвящённые.
Маркиз Спорада посерьезнел, переведя дух. Вначале он хотел повысить и своё реноме представлением начальника ещё одной боевой силы, но затем видя истину всей передавшейся фальши о том даже, что это могла быть сила боевой, раз их даже трогать не стали, но просто очевидно было выгнали взашей, то и резко изменил тон на настоящее отношение к тому:
– Ладно, убирайся отсюда!
Дуримаро как сидел, так и встал на свои длинные ноги, и загибая ими заковылял к выходу, не говоря ни слова, с одним лишь целеустремлением поскорее выбраться. Понятно становилось что такие здесь вояки и этим неожиданно он всё-таки испортил прежнее представление, благоприятно было сложившееся на фоне непотопляемого каменного линкора, в надёжных стенах которого находились и вдобавок ко многим открытым и разрисованным вещам.
Посмеиваясь лорд Уилтон с большими трудностями проговорил по-испански.
– Ну, этот рыцарь еще не скоро сядет в седло.
– Не обращайте внимание, это мафия. / видя что слово вызвало недоумение, пояснил…/ это ополчение, народное – разбойники. Так…, только на коммуникации и годно.
– Так вот, – продолжал лорд Уилтон, мысль давно прерванную, – Я все же хотел чтобы мы договорились действовать вот как: сначала мы высаживаемся берем Шандади. А уж после этой разминочки десантируем Палермо.
– Ваша мысль милорд великолепна. Мы сразу убиваем трех зайцев: быстро берем крепость, под вашим прикрытием я собираю свои семнадцать тысяч и мы внесем в расчеты испанцев сработающую мину.
– С вами маркиз все становится просто и ясно; и я не могу удержаться чтобы закрепить свое согласие горячим жестом. Итак, по рукам!
Монсеньор встал и через стол с наклоном протянул для рукопожатия руку, сильно и долго пожимая руку милорда.
– Я надеюсь в вашем лице Великая Британия найдет надежного друга и союзника ее интересов …/говорил типичный англичанин Лорд Уилтон /.
Стороны обменялись рукопожатием и только после того как последний с последним пожали друг другу руки стали усаживаться за стол, на который уже ставили подносы с приборами, пышущими ароматом итальянской кухни. Как хозяин маленького торжества, должного закрепить великие дела, маркиз Спорада раскупорил ножничками бутылку от плетенки и пробки. Разлив каждому по стакану, поднял бокал и произнес краткий тост:
– За победу!
Через час после шумного и говорливого застолья маркиз Спорада поднялся на открытую ночную прохладу, тихую и звездную, наполненную лишь звуком отдаленного прибоя, мглою наполнявшую башню. Немного погодя, когда глаза его после яркого света комнатки привыкли к темноте, она поголубела и особенно в створах для обозрения.
Светила слегка ущербная луна, оставляя после себя призрачный яркий шлейф, дорогой пролегший по черным мельтешившим волнам. Он увидел длинный темный контур английского линкора, пропускающего тонкие прожилки блесток с подсветной стороны. Поблизости стояли на якоре еще два корабля: фрегат «Запад» и пригнанный «Ариман». Подумать только, три корабля! Целая эскадра как по мановению волшебной палочки собралась у него в малой безвестной бухточке!
Взади к нему подошел лорд Уилтон и посмотрев на линкор спросил:
– Начинать?
– Пускай спят еще. Торопиться совершенно некуда, никто никуда от нас не денется, а французы если и сбегут, я вам их потом хоть из под земли достать смогу, все равно далеко не уйдут.
– Вы думаете это так быстро высадить восемьсот человек? Ведь подводить корабли к причалу не представляется возможным. Вода заволнуется, мачты брига поднимет, днище как скорлупу пробьет.
– Дай бог ему сохраниться до нашей победы в первую очередь я позабочусь чтобы вы его успели поднять. Но готовенький бриг это будут только мои извинения. Надеюсь благодарение мое получиться королевским /нашел возможность намекнуть/. Итак, значит сегодня уже в десять вы должны будете уже двинуться?
– За нашей стороной дело не станет. Но сразу вынужден предупредить что ресурсы наши очень ограничены, так как отправлялись мы в крайней спешке и должным образом подготовиться не имели возможности, понимаете?… Я не уверен точно в ваших словах о том что вы обеспечите нас всем необходимым. Может быть вы имеете ввиду только провиант, как думаете по старинке, но заверяю вас что современная регулярная армия требует прорву затрат… я повторяю прорву. То расстояние, которое предстоит преодолеть в пути до замка, вместе с затратами на высадку, все вместе обойдется в несколько тысяч золотом… Если вы мне не верите я могу дать подробное объяснение: во-первых это неизбежные потери при транспортировке… Но это пока за мой счет, пока не придется восполнять невосполнимое. И другая трата заключается в людях. Понимаете ли они другие… Одного приказания будет не достаточно… Нет! Они будут выполнять все приказания, но механизм не будет действовать как надо. Поэтому нужна денежная подпитка, если хочешь получить от них результат. Лучше деньги, чем жратва и выпивка. Такие англичане мы люди, лучше вы нам потом за эти деньги с выгодой продайте то же самое, но нашему брату лучше видеть деньги в руках. И тогда он будет доволен и будет все выполнено. Лорд Уилтон проницательно взглянул в глаза маркиза Спорада, стараясь эмоционально прощупать финансовую состоятельность последнего, но встретил невозмутимую уверенность улыбкой и заверением не беспокоиться ни о чем… И тогда продолжал в том же направлении осторожно, даже не подозревая как сильно маркиз на нем сэкономил, что из той экономии, неожиданно отвалившейся ему в высших сферах, в которых он начал играть, можно еще долго будет пользоваться неожиданным подарком сходности интересов.