Храброе сердце - Кэт Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В отличие от общепринятого мнения Дилайла придерживалась твердого убеждения, что женщина должна пользоваться всеми правами и свободами наравне с мужчиной. Оставалось только удивляться тому, что родители Линдси выбрали именно ее в качестве опекунши для своей дочери. Впрочем, барон и баронесса Ренхерст всегда больше заботились о своих собственных делах, чем о проблемах дочери.
— Мне нравится моя жизнь, — сказала Линдси. — Нравится делать то, что я хочу, не подчиняясь никакому мужчине.
— Так и надо жить, моя дорогая, — кивнула Дилайла. — Женщине приходится быть осторожнее и предусмотрительнее в своих делах, чем мужчине. Но если ей это удается, у нее появляется множество способов наслаждаться свободной жизнью.
Линдси вполне могла представить себе, как наслаждалась своей свободой Дилайла. Женщине требовалось немалое мужество, чтобы жить в соответствии со своими желаниями, и Линдси не могла не восхищаться своей тетушкой.
— Интересно, вернулся ли домой Руди? — вспомнила она о брате, который тоже был на балу, но довольно скоро уехал куда-то с друзьями.
— Вряд ли он вернулся домой раньше нас, — покачала головой Дилайла. — Держу пари, он явится не раньше утра.
— Просто он еще очень молод, в нем играет кровь, и его тянет на подвиги, — попыталась защитить брата Линдси. — Каждый молодой человек проходит через это.
Хотя Руди был моложе Линдси всего на год, он был всеобщим баловнем семьи и к тому же наследником титула барона; ему потворствовали во всем.
— Твой брат крайне безрассуден и неосторожен. Этот бездельник слишком много пьет и к тому же водит дружбу с дурной компанией. Твоему отцу давно следовало взять его в ежовые рукавицы. Теперь-то уже поздно, мальчик вырос.
— Он еще совсем юнец, — возразила Линдси. — Это болезнь возраста, и со временем она у него пройдет…
Линдси искренне надеялась, что все будет именно так. Руди рос без надлежащего присмотра, ему слишком многое позволялось. Он имел ужасную репутацию повесы, и порой Линдси сомневалась, что он когда-нибудь изменится к лучшему, хотя и надеялась на это всей душой.
Выпив свою порцию хереса, тетушка Ди сказала:
— Ну что же, пора спать.
— Да, вы правы, тетя, — вздохнула Линдси. — Спокойной ночи!
Выйдя из гостиной, она медленным шагом направилась к себе в спальню, размышляя о том, что в словах Дилайлы, несомненно, была доля истины.
Глава 2
Руди появился дома на следующий день, в десять часов утра. Линдси уже заканчивала завтрак, когда до нее донесся неясный шум. Надеясь, что это вернулся Руди, она быстро вышла в холл.
Покачиваясь на нетвердых ногах, брат ухмыльнулся ей и попытался снять шляпу, которая тут же выскользнула у него из пальцев и покатилась по мраморному полу.
— Д-д-доброе утро, сестренка, — пробормотал он.
Дворецкий наклонился и поднял шляпу, делая вид, что не замечает состояния Руди. Линдси шагнула к брату.
— Боже мой, да ты совсем пьян!
Руди — высокий, худой юноша с рыжеватыми волосами и веснушками на лице — пьяно хихикнул:
— А что… неужели заметно? — Он глупо ухмыльнулся и, покачнувшись, повалился на пол.
— Бендерс, помогите мне отвести брата в его спальню, — повернулась к дворецкому Линдси.
— Разумеется, мисс.
С этими словами дворецкий шагнул к Руди, но тот с поразительным проворством отодвинулся в сторону и, с трудом поднимаясь на ноги, пробормотал:
— Н-н-не нужна мне… н-н-никакая помощь. Я просто зашел домой, чтобы… чтобы п-п-принять ванну и переодеться… В клубе меня ждут друзья и… и Т-т-том Боггз.
Линдси обняла брата за плечи.
— Ты в своем уме? — укоризненно покачала она головой. — В таком состоянии ты никуда не пойдешь. Ты же в стельку пьян!
— Неужели все так плохо? — нахмурился Руди.
— Хуже некуда! Ты едва держишься на ногах!
Руди недоуменно пожал плечами. Линдси заметила, что его фрак сильно помят и в нескольких местах чем-то заляпан.
— Тогда я, пожалуй, прилягу ненадолго… а то комната плывет у меня перед глазами…
— Вот именно, — подхватила Линдси, — тебе нужно поспать.
Она взяла брата под руку с одной стороны, дворецкий — с другой, и они чуть ли не волоком потащили Руди наверх, в его спальню. Он оказался тяжелым, словно куль муки, и когда им удалось наконец положить юношу на кровать, оба тяжело дышали, словно разгрузили вагон с углем. Едва голова Руди коснулась подушки, глаза его закрылись и он погрузился в глубокий сон.
— Похоже, молодой хозяин кутил всю ночь, — покачал головой Бендерс.
— И уже не первый раз.
— Просто он очень молод и жизнелюбив по натуре.
— Лучше бы он научился управлять своим жизнелюбием, пока оно не довело его до беды.
Бендерс молча кивнул. Выходя из комнаты, он позвал мистера Пича, камердинера Руди, чтобы тот раздел его и уложил в постель.
Вздохнув, Линдси вышла из спальни брата. Слава Богу, тетушка Ди не видела всего этого безобразия. Хоть она и была сторонницей независимого образа жизни, пьянство в ее понимании находилось за границей дозволенного.
Линдси работала над очередной колонкой светской хроники, посвященной на этот раз балу в доме маркиза Пенроуза. Она писала о богато украшенном бальном зале, о многочисленных вазах с роскошными хризантемами, о зеркалах в золоченых рамах, обо всем, что делало бальный зал похожим на Версальский дворец, как вдруг в редакции появился Руди. Он вошел быстрым шагом, на его заметно побледневшем лице ярко выделялись веснушки, в широко распахнутых зеленовато-карих глазах плескалась тревога.
— Лисси… мне нужно поговорить с тобой, — хрипло сказал он.
Лисси… этим именем он называл свою сестру в далеком детстве, когда ему было трудно правильно выговорить ее имя — Линдси. Она уже давно не слышала, чтобы брат так ее называл. Линдси с беспокойством посмотрела на бледного Руди:
— Боже мой, что случилось? Ты выглядишь так, словно вот-вот упадешь в обморок.
— Я же мужчина, Линдси, а мужчины не падают в обморок. Но я… мне… мне необходимо поговорить с тобой наедине.
В его глазах было что-то такое, что напомнило Линдси того мальчика, каким он был в детстве. Встав из-за стола, она повела его на второй этаж, в комнату, которой часто пользовался в качестве кабинета профессор Харт. Вслед за сестрой Руди вошел в небольшое помещение с высоким потолком, все стены которого были заставлены книжными стеллажами, и тщательно притворил за собой дверь.
Стараясь подавить чувство возрастающей тревоги, Линдси повернулась к брату и спросила:
— Ну так что же тебя так сильно огорчило? Что случилось?