Чужак в Тарансее - Фарли Моуэт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однажды летним вечером, уже в наши дни, у двойного камня на могиле Малькольма и его жены преклонил колени молодой человек, праправнук Накусяка, чтобы прочитать высеченную надпись, которую сочинил друживший с эскимосом священник. Лицо юноши светилось гордостью, достоинством дышала осанка, когда он вслух читал слова, запечатленные на надгробии:
«Из моря, из неведомых земельСей странник в Тарансей пришел найти удел.Его любили все за то, что знал душою он,Как за большое зло платить большим добром».
Примечания
1
Каблунаит (множественное число от «каблуна») — так в настоящее время эскимосы называют людей европейского происхождения. Не вполне понятно, почему Ф. Моуэт дает перевод этого слова как «большеухие», тогда как в канадской научной литературе «каблуна» повсеместно переводится как «человек с большими бровями».
Этот перевод вошел в составленный одним из ведущих канадских географов, Луи-Эдмоном Амленом, «Словарь канадских северных терминов», как и производное от него слово «каблунизация», означающее «перенимание» некоторыми эскимосами привычек и манер «белых». Такие «каблунизированные» эскимосы получили прозвище «каблунамиут».
2
Шпигат — отверстие в борту судна для стока воды с палубы (прим. перев.).