Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ортанз - Ярослав Шумахер

Ортанз - Ярослав Шумахер

Читать онлайн Ортанз - Ярослав Шумахер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4
Перейти на страницу:

Мodus Vivendi27

Темные глазницы зевами погребальных урн…28Заложник каменных нефовСмыкает глаза сиреневым мраком Сатурн,Улащенный поцелуями роз,

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

(навеяно стансами Вадима Шершеневича, сюрреальная зарисовка)

2

(Подражание Шершеневичу Вадиму Габриэливичу, представителю имажинизма начала 20-го века (считается, что термин имажинизм в русской поэзии появился именно благодаря Шершеневичу, который публиковал много теоретических работ о поэтики и разрабатывал новую концепцию образо-творчества), одного из идейных основателей Стойла Пегаса, куда входили Сергей Есенин и Анатолий Мариенгоф)

3

Шартрез – порода кошек.

4

Шунет – озеро отдохновения.

5

Болонь – заливной луг у реки.

6

Млень – мление.

7

«красные глаза, синие губы…» – рефрены сюрреализма

8

«love-embers» в оригинале стоит у Набокова (роман «Истинная жизнь Севастьяна Найта»), где второе слово, помимо своего прямого значения горячей золы (и, в переносном, еще тлеющей страсти), – суффикс английского наименования девятого, одиннадцатого и двенадцатого месяцев. Если на костромском, допустим, наречии было бы слово «ябрик» со значением «тлеющий уголек», то перевод получился бы совершенно точный… (прим. переводчика, Геннадия Барабтарло)

9

Аллегро (фин. Allegro) – пассажирский двухсистемный электропоезд (из семейства электропоездов Pendolino производства компании Alstom), курсирующий по маршруту Хельсинки – Санкт-Петербург.

10

Терри Китчен – американский художник экспрессионист.

11

Джексон Поллок (1912—1956) – американский художник, в 40-е годы глава «абстрактного экспрессионизма».

12

Хуан Рамон Хименес – испанский поэт XX века.

13

ОМЕН – у римлян благоприятное или неблагоприятное знамение, в особенности случайно услышанное слово, поскольку слышавший относил его к себе и считал знамением для будущего.

оменевшей – знаковой (прим. автора)

14

«Синяя борода» – культовый роман Курта Воннегута.

15

Отсыл к Вадиму Шершеневичу

16

(подражание Владимиру Маяковскому)

17

Ямамото – кутюрье современности, прославившийся тем, что одевал своих моделей в лохмотья и мешковину

18

У Франца Кафки есть монография «Письма к Фелиции»

19

Сальвия – курительный лечебный табачок.

20

Некрономикон – зашифрованный манускрипт Аль Азифа, существование которого спорно…

21

Сольвейг (норв. Solveig) – героиня драматической поэмы Г. Ибсена «Пер Гюнт» (1866), деревенская девушка, ушедшая из семьи за всеми отвергнутым Пером Гюнтом.

22

«Sonata quasi una fantasia» – соната для фортепиано Бетховена, название которой «Лунная соната» возникло позднее.

23

Корчится под медным ливнем Гоморра – у Леопольдо Лугонеса в рассказе «Огненный дождь» на Гоморру пролился дождь раскаленной меди.

24

Сан Джорджио Маджоре – одна из трех палладианских церквей в Венеции.

25

Только смерть нас воссоединит – аллюзия на «Ромео и Джульету» Шекспира, «только смерть нас разлучит»…

26

Тифоны – зд. подразумеваются в значении ветры.

27

Мodus vivendi (лат.) – образ жизни.

28

Темные глазницы зевами погребальных урн… – аллюзия на «…Некроимажинизм», Готфрида Груфта де Кадавра.

1 2 3 4
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ортанз - Ярослав Шумахер.
Комментарии