Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Дело полусонной жены - Эрл Гарднер

Дело полусонной жены - Эрл Гарднер

Читать онлайн Дело полусонной жены - Эрл Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 42
Перейти на страницу:

Пока Джексону удавалось в точности следовать по проторенной дорожке, он твердо и уверенно шагал вперед. Однако, если возникала необходимость в нестандартном решении, он застывал в полной нерешительности и неподвижности.

Когда он решил жениться, он выбрал себе в жены привлекательную женщину моложе его на пять лет, но уже успевшую овдоветь.

Перри Мейсон тогда прокомментировал его женитьбу в разговоре с Деллой Стрит таким образом: «Даже в супружеских отношениях Джексон не способен проявить личную инициативу, а пошел по уже проторенной тропе».

Джексон внимательно выслушал Джейн Келлер.

– Есть ли у вас при себе копия договора на аренду? – спросил Джексон.

– Нет, она находится у моего деверя Лаутона Келлера.

– Мне совершенно необходимо подробно изучить этот договор.

– Послушайте, – вмешалась Марта, – Джейн может за тридцать-сорок минут съездить за договором и вернуться сюда.

Джексон взглянул на свои часы:

– Боюсь, что уже слишком поздно. Да и все равно я сегодня уже ничего не успею для вас сделать. Однако мне необходимо иметь эту копию для того, чтобы разобраться в деле. Я немедленно разыщу соответствующий прецедент, так как в Штатах когда-нибудь уже, несомненно, возникали споры подобного рода.

– Но как вы сможете установить это? – спросила Марта.

Джексон указал рукой на заполненные книжные полки:

– Отчеты обо всех судебных делах во всех штатах напечатаны и переплетены в эти толстые папки.

– И вы сможете найти судебное дело, похожее на наше?

– Ну конечно, смогу. Нужно лишь знать, где и как искать, и проявить некоторое терпение.

– Джейн следует поехать и привезти сюда эту копию договора?

– Я бы могла позвонить Лаутону и попросить его прочесть текст договора по телефону, – предложила Джейн.

Джексон произнес:

– Удачная мысль.

Постучав в дверь Мейсона, он обратился к Делле:

– Мистер Мейсон, вероятно, сегодня уже не вернется?

– Думаю, что нет.

– В этом договоре на аренду есть один сомнительный пункт. Вы могли бы записать его для меня, если вам прочитают его по телефону?

– Конечно, могу, – ответила Делла, взяв в руки свой блокнот. – С удовольствием.

Джексон заискивающе улыбнулся:

– Боюсь, что все стенографистки уже закончили свой рабочий день и лишь мы одни задержались так поздно.

– Мне не трудно сделать это для вас, мистер Джексон, – ответила Делла.

Все вернулись в комнату Джексона. Герти, телефонистка в приемной, уже ушла домой, так что телефон уже прямо включался в общегородскую сеть.

Джексон набрал по указанию Джейн номер Лаутона и слушал, как она пыталась объяснить ему, откуда и почему она звонит и что именно ей нужно.

Лаутон возразил со злостью:

– Эти адвокаты только внесут путаницу в дело, да еще заставят вас платить за это. Я же знаю этот договор наизусть, так, как ни один адвокат его не запомнит.

– Я знаю об этом, дорогой. Но Марта непременно хотела посоветоваться с мистером Мейсоном, так как это очень важно для нее и для Марджи.

– Марджи! – с горечью воскликнул Лаутон. – Конечно, для нее это весьма важно. Для меня уже не новость, что все ваши бедные родственники только и ждут момента, когда у вас появятся деньги, чтобы урвать что-то себе. Я не в состоянии сделать хоть какое-нибудь значительное капиталовложение, если вы снова и снова раздаете все, что имеете, родственникам.

– Я все это знаю, Лаутон. Но прошу вас, сейчас прочтите мне этот спорный пункт договора по телефону. Стенографистка ждет с трубкой в руке, чтобы записать то, что вы скажете.

– Слушаю вас, мистер Келлер, – раздался по телефонному проводу голос Деллы Стрит. – Если вы прочтете текст договора, я моментально запишу его.

Лаутон, уяснив, что в разговоре принимает участие третье лицо, сразу изменил тон и с готовностью произнес:

– Один момент, сейчас я прочту вам все дословно.

Спустя несколько минут Делла принесла уже расшифрованную и тщательно перепечатанную стенограмму и передала ее Джексону. Тот углубился в чтение, совершенно забыв об ожидающих дамах. Затем он произнес:

– Это похоже в какой-то мере на фокус, и теперь стало понятно, что мне необходимо ознакомиться с этим арендным договором полностью. Вот что я предложу вам: сегодня я уже все равно не сумею поработать над этим делом. Прошу вас доставить сюда копию договора в течение сегодняшнего вечера и опустить ее в наш почтовый ящик на дверях. Завтра с самого утра я ознакомлюсь с этим документом и начну работать над ним.

– И вы сейчас же сообщите нам, как только уясните себе все дело?

– Возможно, это отнимет у меня некоторое время, и я не могу заранее точно определить срок.

Марта кивнула Джейн и сказала:

– Хорошо, Джейн, мы сейчас поедем за копией договора и опустим ее в почтовый ящик.

Глава 5

Перри Мейсон в шляпе, сдвинутой на затылок, появился в коридоре как раз в ту минуту, когда Делла выходила из его личного кабинета.

– Господи помилуй! – воскликнула она. – Почему вы снова явились сюда?

– Был на совещании у окружного прокурора.

– Ну и что же?

– Решил заглянуть сюда, чтобы узнать, нет ли чего новенького? Все уже ушли?

– Джексон в библиотеке.

– Разыскивает прецедент, чтобы утвердиться в своем мнении?

– Конечно.

– Джексон никогда не бывает удовлетворен. Если он работает над судебным делом, в котором упоминается темная лошадь с белой правой задней ногой, то его не удовлетворяет прецедент, где речь идет просто о темной лошади, а он непременно ищет более близкий прототип, где упоминается, что правая задняя нога лошади была белой.

Делла улыбнулась.

– Да, – произнесла она, – правая задняя должна быть обязательно белой. В этом весь Джексон.

– Что за дело занимает его сейчас? – спросил Мейсон.

– Договор на аренду нефтеносного участка. Сюда пришли две сестры – одна из них маленькая застенчивая дама, которая вам бы понравилась, а вторая – мрачная и настойчивая, явно не в вашем вкусе. Мне кажется, что она способна в конце концов забрать деньги себе.

– Так это и бывает обычно, – заметил Мейсон. – И что такое случилось с этим договором на аренду?

– Какой-то хитрец вставил пункт о том, что договор не может быть расторгнут в течение шести месяцев даже при нарушении обязательств со стороны арендатора.

– Вероятно, – сказал Мейсон, – возникли какие-нибудь новые обстоятельства, и арендатор решил использовать этот сомнительный пункт, чтобы возобновить работу.

– Нет, здесь что-то другое. Речь идет об острове, находящемся в тридцати милях от залива, на реке. Видимо, это прелестное местечко, пригодное для постройки жилища какого-нибудь миллионера, желающего иметь целый остров в единоличном владении.

Мейсон ухмыльнулся:

– В наше время главная проблема заключается в том, чтобы найти такого миллионера.

– Они уже нашли его – это Паркер Бентон.

Мейсон присвистнул.

– Продажа острова уже обсуждена, и существует проект договора. Но договор на аренду, очевидно, сорвет продажу.

– Давно ли Джексон занялся этим делом?

– Примерно час назад. Думаю, что он ожидает возвращения двух сестер, которые обещали принести ему полную копию договора. Однако он не хочет, чтобы они знали о том, что он все еще здесь. Он просил их опустить этот договор в наш почтовый ящик. А я слышала, как он сказал по телефону своей жене, чтобы она не ждала его к обеду.

– Опять?

– Да, опять и опять. Если бы я была его женой, я бы потребовала, чтобы он носил при себе удостоверение личности с фотографией, чтобы я могла его узнавать, когда он приходит домой. Честно говоря, я думаю, что она видит его так редко, что не помнит, как он выглядит. Он постоянно торчит здесь в библиотеке, по уши погруженный в чтение судебных отчетов.

– Пойдем, Делла, посмотрим на него, – проговорил Мейсон, открывая дверь в библиотеку.

Джексон сидел за своим столом, на котором полукругом были разложены открытые книги. Он так увлекся чтением, что не заметил вошедших.

Мейсон остановился в дверях, наблюдая за ним. Джексон был похож на рыболова, который, сидя на берегу глубокого озера с удочкой в руках, уже несколько раз вытаскивал ее без всякого улова, а теперь отчаянно ищет среди своих приманок ту, на которую форель в конце концов клюнет.

– Хелло, Джексон, – сказал Мейсон. – Как поздно вы работаете!

Джексон взглянул на него, не сразу выйдя из своего очарованного мира.

– Чрезвычайно интересный случай, мистер Мейсон, – сказал он. – Договор на аренду нефтяного участка, в одном пункте которого сказано, что если арендная плата своевременно не будет внесена, то арендатор теряет все свои права. А в другом пункте сказано, что в течение шести месяцев договор сохраняет свою силу, если ни одна из сторон в письменной форме не заявляет о своем желании расторгнуть его. Любопытное дело.

Мейсон сел на уголок другого стола, вынул сигарету, закурил и спросил:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 42
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дело полусонной жены - Эрл Гарднер.
Комментарии