Смуглая леди сонетов - Бернард Шоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Часы бьют первую четверть. Часовой возвращается с обхода.
А теперь, сэр, настал час, когда королеве-девственнице больше подобает быть в постели, чем беседовать наедине с самым дерзким из своих подданных. Эй, люди! Кто сегодня охраняет покой королевы?
Часовой. Я, ваше величество.
Елизавета. Так смотрите, впредь охраняйте их получше. Вы пропустили очень опасного кавалера к самым дверям нашей королевской опочивальни. Выведите его да известите мен когда накрепко запрете за ним ворота; я не решусь снять одежды, пока дворцовая ограда не разделит нас.
Шекспир (целует ей руку). Я ухожу через ворота во тьму, ваше величество, но мысли мои следуют за вами.
Елизавета. Что? К моему ложу?
Шекспир. Нет, ваше величество, к вашим молитвам, которых я прошу вас помянуть и мой театр.
Елизавета. С этой молитвой я обращаюсь к потомству. А сами вы не забудьте вознести молитву к богу. Доброй ночи, мистер Вилль!
Шекспир. Доброй ночи, великая Елизавета! Боже, храни королеву!
Елизавета. Аминь!
Расходятся: она - в свои покои; он, под охраной часового, - к воротам, что в
обращены к Блэкфрайерс.
Комментарии
"Смуглая леди сонетов" (The Dark Lady of the Sonnets) написана в 1910 году и впервые поставлена в театре Хеймаркет (Лондон) 24 ноября 1910 года; опубликована в 1914 году. В 1910 году было отпечатано небольшое количество экземпляров для участников постановки.
Да охранят нас ангелы господни. - Шекспир, "Гамлет", действие I, сцена 4.
... вы стоите один на посту, а я приближаюсь, как призрак в лунном сиянии - намек на сцену с призраком в первом действии трагедии Шекспира "Гамлет".
Театр "Глобус" - самый крупный театр в Англии времен Шекспира, построен в 1599 году Джеймсом Бербеджем.
"Испанская трагедия" (1594) - трагедия английского драматурга Томаса Кида (1558-1594), в которой изображаются буйные проявления страстей; пользовалась большой популярностью у современников.
"Ничтожность, женщина, тебе названье". - Шекспир, "Гамлет", действие I, сцена 2.
... собиратель таких вот пустейших пустяков. - Шекспир, "Зимняя сказка", действие IV, сцена 3.
Пэмброк, Вильям Герберт (1580-1630) - английский граф, В пьесе "Смуглая леди сонетов" Б. Шоу разделяет выдвинутую в 1890 году Томасом Тайлором гипотезу о том, что героиня сонетов Шекспира - любовница Пэмброка, Мэри Фиттон (1578-1647).
И ты, Брут! - с такими словами умирающий Цезарь обратился к Бруту, оказавшемуся в числе заговорщиков, напавших на него в сенате (Шекспир, "Юлий Цезарь", действие III, сцена 1).
Два веронца - название одной из комедий Шекспира (1594).
Слова, слова, слова. - Шекспир, "Гамлет", действие II, сцена 2.
Так каплуна не откормишь. - Шекспир, "Гамлет", действие III, сцена 2.
"С крепкой хваткой"! "Сержант проворный"! - Шекспир, "Гамлет", действие V, сцена 2.
Прочь, проклятое пятно! Вы мне все измажете... - Шекспир, "Макбет", действие V, сцена 1.
Бог дал вам одно лицо, а вы делаете себе другое. - Шекспир, "Гамлет", действие III, сцена 1.
Приукрашать. - Шекспир, "Гамлет", действие II, сцена 2.
Все ароматы Аравии. - Шекспир, "Макбет", действие V, сцена 1.
Наследница Тюдоров - английская королева Елизавета Тюдор (1533-1603), последняя из династии Тюдоров.
Мария погребена, она не встанет из могилы. - Перефразированные слова леди Макбет из трагедии Шекспира "Макбет", действие V, сцена 1. Королева Елизавета говорит о шотландской королеве Марии Стюарт (1542-1587), казненной по ее приказу.
Что сделано, то сделано. - Шекспир, "Макбет", действие V, сцена 2.
На миг умерьте ваше изумленье. - Шекспир, "Гамлет", действие I, сцена 1.
Так позволь, божественное чудо красоты. - Шекспир, "Ричард III", действие I, сцена 2.
Бэн - Бэн Джонсон (1573-1637), английский драматург, современник Шекспира.
... мать носила имя Арден. - Мать Шекспира Мэри Арден (ум. в 1608 г.) была дочерью эсквайра (нетитулованного землевладельца) Роберта Ардена.
Нет женщины несчастнее меня. - Шекспир, "Гамлет", действие III, сцена 1.
Предание о Юпитере и Семеле. - Согласно древнегреческому мифу, Семела, возлюбленная бога Юпитера (Зевса), о внушению его ревнивой супруги, решившей ее погубить, стала просить Юпитера явиться ей во всем блеске своего величия, с громом и молниями. Вынужденный своей клятвою исполнить просьбу Семелы, Юпитер предстал перед ней в небесном огне, испепелившем смертную женщину.
"Замшелый мрамор царственных могил исчезнет раньше..." - Шекспир, сонет 55.
Вы жаждете отличий. - Шекспир, "Гамлет", действие III, сцена 2.
Народный театр. - Пьеса "Смуглая леди сонетов" была написана в связи с кампанией за создание Шекспировского народного театра в Англии. Шоу умышленно вкладывает в уста Шекспира призыв к организации такого театра.
Бэнксайд - район в Лондоне, на южном берегу Темзы, где во времена Шекспира находились театры "Глобус", "Лебедь", "Роза". Блэкфрайерс - театр времен Шекспира, на северном берегу Темзы, в районе Сити.
Одна искусная целительница - Елена из комедии Шекспира "Все хорошо, что хорошо кончается" (1602).
... другая - послушница монастыря, посвятившая себя добрым делам... Изабелла из комедии Шекспира "Мера за меру". (1604).
... я украл из одной пустой, непотребной книжки. - Речь идет о книге Томаса Лоджа (1558-1625) "Розалинда, или Золотое наследие Эвфуэса" (1590).
А. Николюкин