Покорись страсти - Луиза Аллен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пойдем с нами, Клем.
Бежать было некуда, да и рука капитана цепко держала ее за плечо. Вместе со всеми Клеменс вошла в таверну. Там людно, подумала она, может быть, удастся ускользнуть.
Она знала, кто были эти люди, и предпочла бы оказаться сейчас наедине с дядей Джошуа и Льюисом, чем рядом с этими людьми. Это были пираты, а человека, что сжимал ей плечо, звали Красный Мэтью Мактирнан. Мужчины втолкнули Клеменс в залитую светом шумную таверну. Клеменс осмотрелась, пытаясь отыскать лазейку для побега. Толпа с готовностью расступалась перед Мактирнаном и его спутниками. Посетители таверны тоже не были невинными овечками, но явно предпочитали не связываться с пиратами.
— Он там, — сказал вышедший из толпы мужчина, вытер руки о грязный фартук и мотнул головой в сторону столика в дальнем углу зала.
Мужчина, сидевший за столиком, был один, несмотря на то, что таверна была заполнена до отказа. Он кидал кости, внимательно следя за тем, как прыгают по столу белые кубики. Мужчина был высоким и поджарым, волосы средней длины, темные, с выгоревшими на солнце кончиками, кожа покрыта темным загаром, одежда изрядно потерта.
— Станье.
Мужчина поднял глаза, они казались необычайно синими на фоне загорелой кожи.
— Что?
— Говорят, ты ищешь место штурмана?
Человек, которого назвали Станье, кивнул.
— И какой из тебя штурман?
— В этих морях я — лучший, — сказал Станье, и губы его изогнулись в улыбке. — Но ты же знаешь это, Мактирнан, иначе не пришел бы сюда.
Костлявые пальцы, вцепившиеся в плечо Клеменс, разжались. Рука Мактирнана легла на рукоятку меча, висевшего на поясе. Девушка почувствовала, как напряглись спутники капитана. Она сделала небольшой шаг назад, надеясь смешаться с толпой.
— Перед тобой капитан Мактирнан.
— Это если я соглашусь служить на твоем корабле, — отозвался Станье. — А соглашусь я, только если это того стоит.
— Ты знаешь, что я предлагаю! — рявкнул Мактирнан.
— Я хочу собственную каюту и слугу.
— Да кем ты себя считаешь? Все еще думаешь, что ты офицер его величества? Они вышвырнули тебя… Так что не корчи из себя бог знает что.
Станье улыбнулся, но глаза были холодны.
— Очень глупо с их стороны. Я — лучший штурман, которого тебе когда-либо доводилось видеть.
Сейчас. Клеменс сделала шаг назад, потом еще один, повернулась и…
— Э нет, дружок. — Мужчина в треуголке ухватил ее за руку и ударил по лицу.
Ослепленная внезапной болью, Клеменс упала. Протянув руку, она попыталась нащупать опору и наткнулась на мускулистое бедро.
— Что это у нас тут?
Она подняла лицо, стараясь сфокусировать взгляд на синих глазах, с интересом изучавших ее руку. Штурман внимательно посмотрел на тонкие пальцы девушки, испачканные чернилами.
— Ты умеешь писать?
— Да, сэр, — кивнула Клеменс, страстно желая, чтобы он не отпускал ее руку. Так она чувствовала себя в безопасности. Боже, до какого же отчаяния она дошла, если этот мужчина внушает ей чувство безопасности?
— А как насчет математики? Сложение, вычитание?
— Да, сэр. — Клеменс заставила себя посмотреть ему прямо в глаза.
— Превосходно. Тогда, будешь моим слугой. — Станье поднялся и, ухватив Клеменс за воротник, поставил ее на ноги. — Какие-нибудь возражения, джентльмены?
Глава 2
— Это наш новый юнга, — сказал Натан Станье, пристально глядя на мужчину в треуголке. Это был Катлер, первый помощник капитана, человек с выцветшими голубыми глазами. Они были холодны, словно глаза барракуды. — И теперь он принадлежит мне. Я уверен, что в вашей команде найдется кто-нибудь, кто сможет подавать похлебку.
Мальчуган тихо стоял рядом. Натан чувствовал, как он дрожит — то ли от страха, то ли от боли после удара. Это был совсем еще юнец, вряд ли он догадывался, зачем понадобился на корабле. В планы Натана не входила забота обо всех беспризорных детях, шляющихся в гавани, но этот мальчик был не похож на прочих. То ли он с возрастом становится мягче, подумал Натан, то ли сказывается привычка приглядывать за юными моряками, у которых еще молоко на губах не обсохло и которые первый месяц плавания по ночам плачут в подушку и зовут мамочку. Правда, теперь это его не касается благодаря этому старому черту, лорду Филипсу.
Глаза Катлера сузились, пальцы сжали рукоятку пистолета.
— Пусть берет мальчишку, — мягко сказал Мактирнан. — Кто я такой, чтобы лишать человека удовольствия?
Тут к нему приблизился кто-то из толпы и прошептал что-то капитану на ухо.
— Отряд полиции на подходе, пора удалиться, джентльмены.
Натан положил руку на плечо мальчика.
— Даже не думай бежать, — прошептал он.
Ответа не последовало. Мальчик казался совсем юным и хрупким.
— Как тебя зовут?
— К-Клем, сэр.
Какой у него странный, тонкий голосок. То ли нервничает, то ли голос ломается.
— Сколько тебе лет?
— Шестнадцать.
Скорее уж похоже на четырнадцать. Натан подозвал одного из работников таверны и бросил ему монету.
— Возьми мои сумки… и постарайся не уронить их. — Натан не хотел, чтобы его инструменты вышли из строя. — У тебя есть какие-нибудь пожитки, Клем?
Мальчик помотал головой:
— Они схватили меня там, на улице.
Значит, у мальчугана наверняка есть родители, которые ломают голову, пытаясь понять, куда запропастился их сын. Натан мысленно пожал плечами… В конце концов, участь юнги ничуть не хуже вербовки на военную службу. К тому же ему есть о чем беспокоиться и помимо этого тощего юнца.
Мальчик проворно забрался в лодку и уселся но носу, крепко обхватив себя руками, словно ему было холодно. Гребцы опустили весла, и лодка ринулась вперед, уверенно маневрируя в лабиринте пришвартованных кораблей.
Натан должен был бы давно догадаться, что Мактирнан оставил свой корабль у отмели, близ руин печально известного Порт-Рояла. Развалины — вот все, что осталось от знаменитой пиратской крепости после ста лет землетрясений, ураганов и пожаров, но Мактирнан и его команда нашли приют в крошечных хижинах, теснившихся на берегу.
«Морской скорпион» оказался таким, каким Натан и представлял его себе: с полным парусным вооружением, размером с фрегат, прочный и ходкий. Подтолкнув мальчика к веревочной лестнице, Натан поднялся следом.
— Это еще что?
Коренастый мужчина всматривался в Натана, держа в руке фонарь. Судя по всему, это был боцман.
— Мистер Станье, наш новый штурман и его мальчик, — мягко сказал Мактирнан. — Выделите ему гостевую каюту, раз сейчас у нас нет гостей.