Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Грехи распутного герцога (перевод Lady - Софи Джордан

Грехи распутного герцога (перевод Lady - Софи Джордан

Читать онлайн Грехи распутного герцога (перевод Lady - Софи Джордан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 65
Перейти на страницу:

Так или иначе, она не собиралась идти в гостиную, полную пьяных молокососов, явно слетевших с катушек.

— Я работаю на Вашу мать, а не на Вас, мистер Джемисон.

Что–то сжалось в его лице, и он стал похож на избалованного ребенка, которому отказали в конфете.

Реджи щелкнул пальцами в воздухе.

— А как ты думаешь, кто унаследует все это? Когда я достигну совершеннолетия, все это станет моим, – он окинул ее взглядом. – Включая тебя и любого другого слугу в этом доме. Если хочешь сохранить свое место, постарайся хорошенько это запомнить.

Феллон вцепилась в ремешок сумочки. Потребовалась каждая капля силы воли, чтобы не бросить ее в лицо этому наглому щенку. Если она задержится еще хотя бы на миг, она стукнет его прямо на месте.

— Простите меня, сэр. Я только что вспомнила, что должна кое–что сделать.

Выпалив эту глупость, Фэллон резко вырвала руку из его хватки. Поджав губы, она решительно развернулась на пятках, успев заметить шокированное выражение его лица. Судя по всему, слуги еще никогда ни в чем ему не отказывали.

— Куда это ты направилась? – пробормотал он.

Фэллон не ответила, надеясь, что сможет исчезнуть в ночи, а назавтра это столкновение станет всего лишь тусклым воспоминанием в затуманенном алкоголем мозге Реджи. Несколько раз обойти площадь, и она сможет вернуться как раз после того, как он снова присоединится к друзьям в гостиной. Фэллон выскочила за дверь для прислуги в холодную ночь, ее пятки стучали по мощеной камнями дорожке, окружающей дом. Выйдя за ворота, она быстро пошла вперед, совершенно забыв о том, что они захлопнутся с громким лязганьем. Дыхание кружилось перед ней пенистыми облачками.

Внезапно эхо лязгающих ворот, открывшихся и закрывшихся снова, разрезало воздух. Фэллон застыла и бросила взгляд через плечо в ночной мрак. Не может быть. Это не мог быть он. Она прибавила скорость.

— Эй ты! Девка! Погоди.

Жар разлился по щекам Фэллон. Девка, значит! У нее есть имя! И она наверняка старше этой противной мелкой жабы.

— Стой, я сказал! – настаивал он.

Бульдог с косточкой.

Она притворилась, что не слышит его, и свернула в переулок, который вел от площади к узким тротуарам перед потемневшими магазинами. Она слышала шаги за спиной. На мгновение Фэллон подумала о том, чтобы побежать, но решила не делать этого. Немного склонная драматизировать, все же в душе она была практичным человеком, который понимал, что завтра ему понадобится работа. Вздохнув, она остановилась и повернулась к нему.

— Мистер Джемисон, – начала она, когда он, задыхаясь, подошел к ней. Его лицо было красным от погони и чего–то еще, от чего по ее спине побежали мурашки. – Возвращайтесь домой, сэр, к своим друзьям. Я вспомнила, что у меня поручение к…

— В такое время? – выдохнул он. – Чушь собачья. Ты пытаешься сбежать от меня. Дерзко, однако.

— Прошу Вас, сэр. Просто идите домой.

Все еще неровно дыша, Реджи взялся за бок, все признаки икоты исчезли.

— Как ты смеешь приказывать мне? Попридержи язык, девка.

— Пожалуйста, мистер Джемисон, – устало проговорила она. – Я совершенно не хотела оскорбить…

Он поднял руку и схватил ее за запястье. Его глаза были абсолютно трезвыми после пробежки по затуманенным улицам.

— Тогда тебе лучше быть послушным созданием и вернуться в дом вместе со мной.

Фэллон опустила глаза и посмотрела на свою руку, потом на сжимавшую ее бледную ладонь, меньше ее собственной. Злость закрутилась в животе. Ей понадобились все силы, чтобы не разукрасить физиономию этому парню. Па долго внушал ей, как важно и полезно для нее показывать надлежащую покорность. Он же привил ей и здоровое уважение к собственной персоне и безопасности.

— Ты меня слышишь? – Реджи вошел во вкус, демонстрируя свое превосходство.

Она со свистом вдыхала воздух. Прости, па. Но даже ты признал бы, что это – как раз одна из таких ситуаций.

Ее живот скрутило. Не от того, что она собиралась сделать, а от того, какими, без сомнения, окажутся последствия ее действий.

— Я слышу Вас, сэр, – кивнула Фэллон. Ее охватило яростное спокойствие. – А теперь послушайте меня, – она встретилась с ним взглядом. – Отпустите меня или… – ее голос оборвался.

— Или что? – удивился Реджи.

— Или я Вас ударю.

— Ударишь меня? – он рассмеялся, запрокинув голову. – Да ты совсем спятила, девка!

— Смейтесь, сколько влезет, – холодно ответила она. – Я Вас предупредила.

— Предупредила? – он подергал ее за руку. Довольно ощутимо. Она вздрогнула. – Ну, на, вот тебе моя щека. Я дам тебе такую возможность.

О, у нее были идеи получше. Нужно преподать ему урок.

Фэллон вывернула руку из его пальцев, схватила его за плечи и изо всех двинула коленом в пах. В тот же момент она заметила его пораженный взгляд и мрачно ухмыльнулась, услышав сдавленное бульканье в его горле. Отпустив Реджи, Фэллон отступила назад, глядя, как он оседает, словно искореженная человеческая масса. Тихий жалкий стон слетел с его губ, отразившись эхом в холодном ночном воздухе.

— Вам очень повезло, что мне помешали все эти юбки, – и, уперев руки в бока, Фэллон добавила: – Могло быть намного хуже.

— Хуже! – прохрипел Реджи, распластавшись на земле и по–дурацки перекатываясь с одного бока на другой.

— Вот именно.

Его лицо покрывалось всевозможными оттенками красного и фиолетового в приглушенном свете газовых фонарей. Он сплюнул и произнес слова, которые так боялась услышать Фэллон. Но она знала заранее, что это произойдет, и, поскольку слышала эти самые слова далеко не впервые, они не произвели на нее должного эффекта:

— Ваши услуги больше не понадобятся.

Фэллон вздохнула. Опять уволена. Вот так всегда.

***************

Глава 2

Доминик Хейл, герцог Дамон, раздвинул занавески своего экипажа и принялся рассеянно ласкать женщину, сидящую рядом с ним. Ее полная грудь ложилась в его ладонь именно так, как ему нравилось. Он не помнил ее имени, но так было с каждой из них. А через день–другой то же самое происходило и с их лицами.

Вдыхая холодный ночной воздух, он вглядывался в освещенную фонарями улицу в поисках… чего–то. В последнее время он часто так делал. Неутолимость изматывала его, как будто ему не хватало полмира, и это гнало его назад, домой. Он надеялся, что, вернувшись, вновь обретет себя. Доминик поморщился, решив, что эти слова как–то не подходят для его описания.

Дешевые духи жалили его обоняние, смешиваясь с тяжелым запахом наркотиков, пропитавшим воздух того «убежища», где Доминик провел весь вечер. Он выдохнул, боясь следующего вдоха. Ему нравилось ощущать женщину в своих руках, но с этим запахом совсем другое дело. Он потихоньку придвигался к окну, стараясь дышать не слишком глубоко.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 65
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Грехи распутного герцога (перевод Lady - Софи Джордан.
Комментарии