Любовница на неделю - Сьюзен Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Изабелла смерила его ледяным взглядом:
— А вы что, мой поклонник?
— Вот от этого увольте, дорогая, — я просто дал вам совет.
— Совет по части ухаживания — от вас, милорд? Пожалуй, вы более компетентны в области обольщения.
— В этой области вы не нуждаетесь в моих советах, киска. Вы и так вульгарно обольстительны.
— От такого нахала, как вы, я принимаю это за комплимент.
— Лучше бы вы приняли от меня что-нибудь еще.
— Вот от этого увольте, дорогой! — передразнила она его. — Я больше не намерена иметь ничего общего с вероломными распутниками.
— Когда вы собирались расстаться со своей девственностью, то прекрасно знали, кто я такой, так что не надо принимать вид оскорбленной невинности, — холодно сказал. Дермотт. — Я, помнится, никогда ничего вам не обещал.
— Конечно! С моей стороны было очень глупо и наивно не заметить этих моментов нашего… — она сделала паузу, — соглашения. Прошу простить меня за это.
— С удовольствием, — пробормотал он, довольный тем, что леди правильно понимает ситуацию. — А теперь скажите мне, дорогая, могу ли я сделать вас счастливой?
Это был коварный вопрос, и Изабелла не собиралась честно на него отвечать.
— Увы, — сладким голосом пропела, она, резко останавливаясь перед бальным залом. — Представьте, я не собираюсь менять свое решение.
Дермотт испытующе посмотрел на нее из-под нахмуренных бровей.
— Вы в этом уверены? — с неожиданным дружелюбием спросил он.
— Вполне.
Отпустив ее руку, он отступил назад.
— Тогда не будем зря тратить времени. Всего хорошего, мисс Лесли, — пробормотал он и церемонно поклонился, после чего ушел, не оборачиваясь.
Остаток вечера граф танцевал с самыми разными дамами, галантно одаривая их своим вниманием. А когда гости начали расходиться, подошел к хозяйке попрощаться, держа под руку миловидную брюнетку.
Леди Хертфорд и Изабелла вместе с несколькими гостями после огненной мазурки освежались ледяным шампанским. Леди обмахивались веерами, джентльмены прикладывали ко лбу платки. При появлении Дермотта разговор моментально стих. Эти двое были хорошей парой — оба высокие, темноволосые, стройные. Эффектное красное платье прекрасно гармонировало с бледной кожей женщины и иссиня-черными волосами. Глядя, как прижимается к Дермотту миссис Комптон, многие из мужчин испытывали к нему нескрываемую зависть — красивый рот этой дамы считался одним из ее главных достоинств.
Подойдя к леди Хертфорд, Дермотт с улыбкой поклонился хозяйке дома:
— Вы снова превзошли себя, Барбара. Бал был просто великолепен. Настоящий триумф.
— Спасибо, дорогой Батерст. Как мило, что вы к нам заглянули! При вашем появлении обстановка сразу становится чуточку драматичной, — с усмешкой добавила она.
— Я живу только ради того, чтобы развлекать вас, маркиза, — лениво протянул он.
— И многих других, милый Батерст!
Игнорируя яд ее шутки, Дермотт повернулся к Изабелле:
— Вы неплохо начали сезон, мисс Лесли. — Он слегка наклонил голову. — Желаю вам всяческих успехов.
— Благодарю вас, милорд, — с трудом сохраняя спокойствие, ответила умиравшая от ревности Изабелла.
Отвернувшись от неё, Дермотт окинул взглядом всю группу.
— Тогда мы с вами прощаемся. Уверен, мы скоро все вновь встретимся — на каком-нибудь другом приеме. — Он повернулся к своей спутнице: — Вы готовы, дорогая?
Блистательная красавица ответила ему таким хриплым и страстным голосом, что все мужчины заулыбались, а женщины неодобрительно поджали губы. Изабелла чувствовала себя так, словно ее душат.
— К счастью для нее, мистер Комптон предпочитает иметь свою девицу на Хаф-Мун-стрит, — фыркнула леди Блендфорд, когда парочка удалилась.
— Чтобы получить доступ к окружению принца Уэльского, Комптон предоставляет жене полную свободу, — заметил один из присутствующих. — Это весьма благоприятно влияет на состояние дел в его фирме.
— Даже для окружения принца она чересчур шустрая — заявила какая-то молодая матрона. — Да и платье ее вряд ли подходит для бала.
— Оно скорее для будуара, — подхватила вторая, — уж слишком открывает грудь.
— Этой леди нужно поскорее сорвать свой куш — ее страстные взгляды скоро утратят свою силу.
— Ну, если верить слухам, миссис Комптон уже преуспела в этих делах. Любовники дарят ей весьма ценные подарки. Вот и Батерст, говорят, подарил ей недавно ожерелье из жемчужин размером с голубиное яйцо.
— Они ведь старые друзья, не так ли? — заметил какой-то джентльмен.
— Да и они прекрасно подходят друг другу, — заметила пожилая леди, достаточно повидавшая на своем веку. — Батерст не желает себя ни с кем связывать, а миссис Комптон любит его деньги.
— Хватит злословить! — чувствуя смущение Изабеллы, вмешалась леди Хертфорд. — Да если мы в ближайшее время не доберемся до своих постелей, то проспим завтрак у Сесилии.
Вспомнив о назначенном наутро приеме, все тихо застонали.
— Лично я сейчас же иду на покой, — заявила леди Хертфорд, вставая со стула.
Молли с нетерпением ждала возвращения Изабеллы, горя желанием услышать, как все прошло.
— Ну как, вы довольны? — спросила она, когда Изабелла вошла в свою спальню.
— Великолепно, Молли. И конечно, я очень довольна.
— Он там появлялся, не так ли? — чувствуя, что Изабелла что-то недоговаривает, спросила Молли.
— Во всем своем блеске. — Изабелла печально улыбнулась.
— Ну и?
— Когда он стал публично меня преследовать, я сказала ему, что не намерена возобновлять наши отношения. После этого он перетанцевал практически со всеми дамами на балу и ушел с миссис Комптон — очень красивой и соблазнительной женщиной. Очевидно, она одна из его многочисленных любовниц.
— За время сезона он себя еще проявит во всем блеске, — осторожно заметила Молли. — Вы справитесь?
Сбросив туфли, Изабелла упала в кресло.
— Да, Молли, — тихо ответила она. — Справлюсь. Кстати, я приняла приглашение лорда Лонсдейла покататься на следующей неделе в его фаэтоне. И еще несколько человек приглашали меня на свидание.
— Я предупрежу миссис Хоумер о возможных посетителях, но все равно спите, сколько влезет. — Домоправительница Изабеллы переехала на Гросвенор-плейс, где выступала в роли деревенской тетушки Изабеллы — незамужней молодой леди полагалось иметь пожилую компаньонку. А Хоуми умела принимать весьма респектабельный вид.
— На двенадцать часов назначен завтрак у Холландов.
— И вы собираетесь туда пойти? Не выспавшись?
— Ну конечно, Молли! — улыбнулась Изабелла. — Я. намерена принять участие абсолютно во всех развлечениях сезона.