Убийства единорога - Джон Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Последовала длительная пауза.
— Остается раскрыть тайну единорога, — заговорил я. — Меня спрашивали, что я о них знаю и как они связаны с Индией, но никто еще не…
— Значит, вам намекали на Индию? — Рэмсден усмехнулся и посмотрел на Фаулера. — Между прочим, когда вы, щенок, в своем стремлении к многозначительным замечаниям осведомились о здоровье низама, я подумал, что вы собираетесь испортить игру.
— Но что это значит? — допытывался я. — Я перебрал все легенды — что рог единорога предохраняет от яда, что единорог может становиться невидимым, что его можно поймать только с помощью девственницы…
По какой-то причине это позабавило Рэмсдена.
— Думаю, так как мы поймали Фламанда, нет причин для секретности, — сказал он. — О единорогах существуют не только сказки и легенды. Первое описание единорога дал…
— Аристотель, — прервал Г. М. — Это моя епархия, сынок. Единственными животными, которые, согласно Аристотелю, имели один рог, были «орикс и индийский осел».[43] Аристотеля воспринимали как бога науки, и его авторитет долгое время был незыблемым. Считалось, что более поздние сведения об индийском единороге возникли под влиянием носорога, но Индия считалась родиной этого фантастического существа. Поэтому даже много лет спустя прииск в Партиале был известен как прииск Единорога… Знаете, где находится Партиал?
— Поняла! — воскликнула Эвелин. — Рядом с Голкондой,[44] верно?
— Голконда! — подхватил я. — Вы имеете в виду алмазные прииски? Но ведь они давным-давно истощены и покинуты…
— Спокойно, — остановил меня Г. М. — Кроме того, Голконда была не прииском, а местом, где алмазы гранили и шлифовали. Подумайте снова. В каком единственном независимом княжестве Индии под британским протекторатом правителя именуют «низам»?
— Хайдарабад, — ответила Эвелин и с торжествующим видом повернулась ко мне. — Голконда — его часть. Всего в семи милях от столицы. А Партиал…
— Полагаю, если вы читали газеты, то видели сообщение о беспорядках в Индии?
— Это было первое, на что я обратил внимание в этом чертовом деле, — сказал я, — прежде чем прочитал о Фламанде и Гаске. Но я только взглянул на заголовки.
— Незачем болтать о политике, — проворчал Рэмсден. — В ней слишком много чепухи. Говоря коротко, на старом прииске Единорога в Партиале, который считался истощенным, обнаружили залежи алмазов. Они настолько велики, что могут причинить кучу неприятностей. Хайдарабад — индуистское княжество, но его правящий класс почти целиком мусульманский. Местный губернатор — мы опустим имена — напрашивался на осложнения. К счастью, низам — один из самых сильных и лучших людей в стране. Его ответом был маленький подарок королю Англии, внутри которого содержалась записка с просьбой, чтобы новые богатства Индии никогда не использовались для борьбы с ее друзьями. Подарок представлял собой плоскую фигурку единорога длиной в десять дюймов, целиком изготовленную из прекраснейших алмазов, найденных в новых залежах. Вчера подарок отправили в Лондон для торжественного вручения — по поводу юбилея короля. Мне пришлось быстро слетать в Хайдарабад, дабы убедиться, что все в порядке, — я даже заехал в Афины, чтобы оставить ложный след… — Он усмехнулся, расправил плечи и встал. — Кажется, самолет готов доставить нас в Париж. Думаю, Мерривейл, для вас найдется местечко, если вы хотите отправить такси назад.
Я посмотрел на Эвелин и твердо заявил:
— Мы решили побывать на юге Франции.
— То, что я всегда советовал, не так ли? — воскликнул Г. М. — А если вы должны руководствоваться легендами, то теперь, когда единорог пойман, нет никакой пользы в…
— В талисмане против яда, — закончила Эвелин и подмигнула. — Вы абсолютно правы, сэр!
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Хайлендеры — шотландские горцы. (Здесь и далее примеч. пер., кроме примеч. авт.)
2
Популярная песня Фрэнка Силвера и Ирвинга Кона, появившаяся в 1923 г.
3
Полицейский (фр.).
4
Ставиский, Серж Александр (1886–1934) — международный аферист, выходец из России.
5
До свидания (фр.).
6
Призвание (фр.).
7
Астор, Нэнси Лэнгхорн (1879–1964), виконтесса, первая женщина — член парламента в Англии.
8
Перевод Д. Орловской. Предполагают, что этот стишок появился в начале XVI в., когда шотландский король Яков VI стал английским королем Яковом I. В результате этого союза был составлен новый герб, где шотландский Единорог и британский Лев, соперничество между которыми длилось веками, поддерживают геральдический щит.
9
Мастерс, Хамфри — полицейский инспектор, персонаж романов Дж. Д. Карра с участием сэра Генри Мерривейла.
10
Сюрте — французская уголовная полиция.
11
За мной (фр.).
12
Да здравствует преступление! Долой полицию! (фр).
13
Стойте, или буду стрелять! (фр.)
14
Ландрю, Анри Дезире (1869–1922) — знаменитый французский убийца, казненный после громкого процесса.
15
Лес Прекрасной дикарки (фр.).
16
Майкрофт — прозвище Г. М., данное по имени брата Шерлока Холмса.
17
Покупать… деньги (фр.).
18
Да (фр.).
19
Оставайтесь и пейте виски, мой мальчик (фр).
20
Уоллес Эдгар (1875–1932) — английский писатель, автор авантюрных романов.
21
Шато де Л'Иль — замок на острове (фр.).
22
Микобер — персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Дэвида Копперфилда», чье имя стало нарицательным обозначением оптимиста-неудачника.
23
Да, мой полковник (фр.).
24
Спаги — французская кавалерия в Алжире.
25
Ривир Пол (1735–1818) — американский серебряных дел мастер, прославившийся ночной скачкой 18 апреля 1775 г. с целью предупредить колонистов Массачусетса о приближении британских войск.
26
Черт возьми! (фр.)
27
Флит-стрит — улица в Лондоне, где находятся редакции газет.
28
Справедливо (фр.).
29
Господин (нем.).
30
Страстный стих (фр.).
31
Спасибо (фр).
32
Замок, выход, вокзал (нем.).
33
Скотт В. «Мармион». Песнь 6, стих 17.
34
«Гран-Гиньоль» — театр в Париже, где ставились сенсационные драмы с ужасами.
35
Да здравствует логика! (фр.)
36
Ке д'Орсе — набережная в Париже, где находится министерство внутренних дел.
37
Эта модель, которую я впоследствии видел в действии, — стандартный английский «гуманный убийца», одобренный Обществом защиты животных. Его силу и эффективность демонстрирует тот факт, что в череп вола толщиной около четверти дюйма стержень часто проникает на глубину четырех футов. (Примеч. авт.).
38
Это истинная правда (фр).
39
Олд-Бейли — лондонский уголовный суд.
40
Возлюбленный (фр.).
41
Вот! (фр.)
42
Полицейский, шпик, сыщик (разг. фр).
43
То есть антилопа бейза и индийский носорог.
44
Голконда — в XVI–XVII вв. государство в Индии в области Декан, славившееся добычей алмазов.