Вели мне жить - Хильда Дулитл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
83
Типперари — см. примеч. 46.
84
До свиданья, Лестер-сквер — см. примеч. 46.
85
… в стиле Кватроченто — Кватроченто охватывает период Раннего Возрождения в Италии, т. е. XV век.
86
Персефона в Энне — образ навеян поэмой Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай» (1667). Ср. «Not that fair field/ Of Enna, where Proserpin gathering flowers / herself a fairer flower by gloomy Dis/ was gathered» (Кн. IV, строка 268).
87
… женщина с покрывалом — Деметра — у древних греков богиня плодородия и земледелия, божество созревания хлеба, дочь Крона и Реи, сестра Зевса, мать Персефоны. Почитание земли было свойственно всем земледельческим народам древности; в Греции такой культ существовал ещё в микенскую эпоху; земля считалась первоначалом жизни, матерью всего сущего, которое возвращается в конечном итоге в лоно земли. Такое мировосприятие близко поэтическому видению Х.Д. и особенно сильно проявляется в последних двух главах романа.
88
Примавера с цветами — Картина Сандро Боттичелли «Весна» (Примавера) (1482).
89
Венера и зеркало — образ подсказан стихотворением Мэтью Прайора (1664–1721) «Дама, предлагающая своё зеркало Венере» (The Lady who Offers her Looking-Glass to Venus). В мировой живописи это один из самых известных сюжетов.
90
… aurora borealis (лат.) — северная аврора, северная заря.
91
Римский форум (forum Romanum) — центр общественной жизни Древнего Рима. Первоначально это был центр ремёсел и торговли, но затем, включив в себя прилегающий к нему комиций (место народных собраний) и курию (здание сената), форум объединил в себе также административные и политические функции. Здесь происходили события, затрагивавшие повседневную жизнь рядового римлянина, но здесь же разыгрались и многие драматические эпизоды римской истории. Форум был обителью римского красноречия, а вместе со своими отпрысками, соседними императорскими форумами, он стал колыбелью римского права. Форум постоянно упоминается в римской литературе. Слово «форум» применяется как к пространству под открытом небом, так и к прилегающим зданиям.
92
Колонна императора Траяна — воздвигнута императором Траяном в Риме в 111–114 гг. н. э. Архитектор — грек Аполлодор из Дамаска. Мраморное сооружение высотой 38 м состоит из кубического цоколя, основания и ствола с капителью римско-дорического образца. Вначале колонна была увенчана бронзовым орлом, позже — статуей Траяна, а с 1587 г. — статуей апостола Петра. Особенно замечательны расположенные по спирали рельефы, покрывающие ствол колонны (общая длина 200 м, высота 1 м), изображающие войну Траяна с даками. Выполненные с большим мастерством рельефы — ценный источник сведений по истории быта и военной техники римлян и даков; на них изображено около 2500 человек.
93
ложечки с выгравированными на них именами апостолов — авторский миф X. Д., уподобляющий её плавание через Атлантику путешествиям древних из Византии в Англию в 5–6 вв. н. э., о которых свидетельствуют археологические находки, например, серебряные ложечки с именами апостолов Петра и Павла, обнаруженные при раскопках захоронения 7 в. н. э. в Саттон-Ху (графство Саффолк) в 1939 г.
94
… «предшественники ласточек» — Шекспир, «Зимняя сказка», IV акт, 3 сцена. Ср. «Где нарциссы, предшественники ласточек, любимцы холодных ветров марта?» (перевод В. Левика).
95
«Живое золото весны» — неточно переведённая строка из стихотворения У. Вордсворта «Как тучи одинокой тень…» (перевод А. Ибрагимова). Ср. в оригинале: «the inward eye of solitude».
96
Rosenkavalier — «Кавалер Роз» — название одноимённой оперы Рихарда Штрауса, написанной на либретто Гуго фон Гофмансталя и поставленной в Дрездене в 1911 г. Образ Кавалера Роз, семнадцатилетнего Октавиана, — предмета страсти 32-летней принцессы Вердербергской, возможно, подсказан автобиографической параллелью: X. Д. — прототип Джулии — существенно старше Рейфа Эштона (Ричарда Олдингтона).
97
«женщина, выбравшая творческий путь, поневоле становится андрогином — мужественно-женственной по складу ума, аналогично мужчине, представляющему собой женственно-мужской тип сознания» — скрытая цитата из эссе Вирджинии Вулф «Своя комната» (A Room of One’s Own) (1929). Ср. «…в человеческой душе уживаются два начала, мужское и женское; в мужском тон задаёт мужчина, а в женском женщина…Андрогинный ум — тот, что на всё отзывается, всё впитывает, свободно выражает свои чувства; ум насквозь творческий, пламенный и неделимый».
98
Отель на Пиккадилли возле Грин-парк — т. е. в центре Лондона.
99
… спенсорова строфа — строфа, изобретённая Эдмундом Спенсером (ок 1552–1599), известнейшим елизаветинским поэтом. Она состоит из девяти строк, чередующих пятистопный ямб с ямбом шестистопным, по схеме рифмовки a b a b b c b c.
100
Леди Оттоборн — намёк на Леди Оттолайн Моррелл (1873–1938), меценатку, покровительницу искусства, которая была дружна со многими художниками-модернистами.
101
Дит подземного мира — Дис, Дий (Дит) Патер (лат.) — римский бог, повелитель подземного царства, соответствовавший греческому Аиду.
102
Христос из Фламандской галереи — Имеется в виду полотно фламандского мастера XV в. Рогира ван дер Вейдена «Оплакивание Христа», которое хранится в гаагской галерее (Нидерланды).
103
Миф о золотом руне — составная часть древнегреческого мифа об аргонавтах, совершивших, под предводительством Ясона, поход в Колхиду за золотым руном (шерстью) волшебного овна (барана).
104
Венская шкала — речь о школе психоанализа Зигфрида Фрейда.
105
Plantagenet (с лат.) — ракитник Веточка ракитника — символ английского королевского дома Плантагенетов.
106
Волшебный Лионесс — образ опустившегося на дно моря храма Лионесс навеян стихотворением Томаса Гарди «Когда я отправился в Лионесс, в ста милях отсюда…
Когда я вернулся из Лионесса, в глазах застыло волшебство» (When I set out for Lyonesse / A hundred miles away.. When I came back from Lyonesse / With magic in my eyes).
107
Dea ex machina (с лат.) — букв. «богиня из машины» по аналогии с «богом из машины» (deus ex machina), фигурально — неожиданная развязка в драме, восходящая к драматургии и постановкам трагедий древнегреческого драматурга Еврипида.
108
… у помешанного в «Герцогине Мальфи» — аллюзия на «Трагедию Герцогини Мальфи» Джона Уэбстера (ок. 1578 — ок. 1632), написанную в 1612- 13 гг., опубликованную в 1623 г.
109
Сент-Айвз — бухта и городок с тем же названием на юго-западной оконечности Англии в Корнуолле.
110
Пензанс — городок на юго-западе Англии, в Корнуолле; в 1916-17 гг. в Пензансе жил Д. Г. Лоренс.
111
«Грозовой перевал» — роман (1847) английской писательницы и поэта Эмили Бронте (1818–1848).
112
… древний свиток — раскрывает письмена — возможно, образ древнего свитка подсказан «Откровением Иоанна Богослова», 6:14.
113
… сюжет, который начала вырезать на алтарной доске — аллюзия на роман Д. Г. Лоренса «Радуга».
114
… несколько этюдов… — ссылки на картины Винсента Ван Гога (1853–1890) — «Комната Винсента в Арле» (октябрь 1888), «Кресло Гогена» (декабрь 1888), «Подсолнухи» (1888), «Пшеничное поле в Арле» (1888), «Жатва» (1888) «Почтальон Рулён» (1889), «Кипарисы» (1890), «Поле в Овере» (июль 1890), «Стая ворон над хлебным полем» (июль 1890).
115
Поле за вторым поворотам по дороге в Зеннор — авторский миф, соединяющий творчество Ван Гога с судьбой Лоренса, жившего одно время в Зенноре (Пензанс).
116
Автопортрет — Неясно, какой из автопортретов Ван Гога, выполненных в разные годы, имеет в виду Джулия: «Автопортрет» (Антверпен, 1886), «Автопортрет» (Арль, 1888), «Автопортрет» (Париж. 1887), «Автопортрет в серой шляпе» (Париж, 1887), «Автопортрет в соломенной шляпе» (Арль, 1888), «Автопортрет с отрезанным ухом» (Арль, 1889), «Автопортрет» (Сен Реми, 1889).