Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
resource [rI'zO:s], career [[email protected]'[email protected]], doubt [daut], disaster [dI'zA:[email protected]]
“You must see that this is so, madam. If your husband thinks fit to keep you in the dark over this matter, is it for me, who has only learned the true facts under the pledge of professional secrecy, to tell what he has withheld? It is not fair to ask it. It is him whom you must ask.”
“I have asked him. I come to you as a last resource. But without your telling me anything definite, Mr. Holmes, you may do a great service if you would enlighten me on one point.”
“What is it, madam?”
“Is my husband’s political career likely to suffer through this incident?”
“Well, madam, unless it is set right it may certainly have a very unfortunate effect.”
“Ah!”
She drew in her breath sharply as one whose doubts are resolved.
“One more question, Mr. Holmes. From an expression which my husband dropped in the first shock of this disaster I understood that terrible public consequences might arise from the loss of this document.”
“If he said so, I certainly cannot deny it (если он так сказал, я, конечно, не стану этого отрицать).”
“Of what nature are they (какие: «какого характера» эти последствия)?”
“Nay, madam, there again you ask me more (ах, мадам, опять вы спрашиваете меня больше; nay — отрицательный ответ; отказ) than I can possibly answer (чем я могу ответить).”
“Then I will take up no more of your time (тогда я больше не буду отнимать у вас время; to take up — поднимать, снимать; занимать /время/). I cannot blame you, Mr. Holmes (не могу вас осуждать, мистер Холмс), for having refused to speak more freely (за то, что вы отказались говорить более откровенно; freely — свободно; вольно; открыто), and you on your side will not, I am sure (и, я уверена, вы, со своей стороны), think the worse of me because I desire (не подумаете обо мне дурно, потому что я желаю), even against his will, to share my husband’s anxieties (даже против его воли, разделить тревоги моего мужа). Once more I beg that you will say nothing of my visit (еще раз прошу вас — ничего не говорите о моем посещении).”
She looked back at us from the door (она оглянулась на нас, /стоя/ в дверях), and I had a last impression of that beautiful haunted face (и я опять увидел это красивое взволнованное лицо: «получил последнее впечатление/образ лица»; haunted — часто посещаемый, населенный привидениями; испуганный, обеспокоенный; haunted house — дом с привидениями; to haunt — часто заезжать проведать, навещать; мучить; не давать покоя /о мыслях и т. п./), the startled eyes (испуганные глаза), and the drawn mouth (и сжатый рот). Then she was gone (затем она исчезла).
answer ['A:[email protected]], anxiety [&N'[email protected]], haunted ['hO:ntId]
“If he said so, I certainly cannot deny it.”
“Of what nature are they?”
“Nay, madam, there again you ask me more than I can possibly answer.”
“Then I will take up no more of your time. I cannot blame you, Mr. Holmes, for having refused to speak more freely, and you on your side will not, I am sure, think the worse of me because I desire, even against his will, to share my husband’s anxieties. Once more I beg that you will say nothing of my visit.”
She looked back at us from the door, and I had a last impression of that beautiful haunted face, the startled eyes, and the drawn mouth. Then she was gone.
“Now, Watson, the fair sex is your department (ну, Ватсон, прекрасный пол — это по вашей части; department — отдел, сфера, область специализации),” said Holmes, with a smile (сказал Холмс с улыбкой), when the dwindling frou-frou of skirts had ended in the slam of the front door (когда затихающее шуршание юбок прекратилось в хлопанье парадной двери = когда парадная дверь захлопнулась и шуршание юбок прекратилось; to dwindle — сокращаться, уменьшаться, убывать; frou-frou — шелест, шуршание /женского платья, юбок и т. п./). “What was the fair lady’s game (какую игру ведет эта прекрасная леди)? What did she really want (что ей нужно на самом деле)?”
“Surely her own statement is clear (несомненно, ее заявление ясно = она все ясно объяснила) and her anxiety very natural (а ее беспокойство совершенно естественно).”
“Hum! Think of her appearance, Watson (хм! вспомните ее внешний вид: «подумайте о ее внешнем виде», Ватсон) — her manner (ее поведение), her suppressed excitement (сдержанное волнение), her restlessness (беспокойство; restless — беспокойный, неугомонный; тревожный), her tenacity in asking questions (настойчивость, с которой она задавала вопросы; tenacity — цепкость; упорство, твердость воли). Remember that she comes of a caste (вспомните, что она происходит из касты) who do not lightly show emotion (которая просто так не проявляет чувства = умеет скрывать свои чувства; lightly — незначительно; несерьезно, необдуманно).”
“She was certainly much moved (безусловно, она была очень взволнована).”
“Remember also the curious earnestness with which she assured us (вспомните также необычную ревностность, с которой она убеждала нас; earnest — серьезный; искренний; убежденный; горячий, ревностный /о поклоннике, стороннике чего-либо/) that it was best for her husband that she should know all (что для ее мужа будет лучше, если она все узнает). What did she mean by that (что она хотела этим сказать)? And you must have observed, Watson (и вы, должно быть, заметили, Ватсон), how she manoeuvred to have the light at her back (что она села так, чтобы свет падал на нее со спины; to manoeuvre — маневрировать). She did not wish us to read her expression (она не хотела, чтобы мы видели ее лицо; expression — выражение /лица, глаз и т. п./).”
frou-frou ['fru:fru:], tenacity [tI'n&sItI], manoeuvred [[email protected]'nu:[email protected]]
“Now, Watson, the fair sex is your department,” said Holmes, with a smile, when the dwindling frou-frou of skirts had ended in the slam of the front door. “What was the fair lady’s game? What did she really want?”
“Surely her own statement is clear and her anxiety very natural.”
“Hum! Think of her appearance, Watson — her manner, her suppressed excitement, her restlessness, her tenacity in asking questions. Remember that she comes of a caste who do not lightly show emotion.”
“She was certainly much moved.”
“Remember also the curious earnestness with which she assured us that it was best for her husband that she should know all. What did she mean by that? And you must have observed, Watson, how she manoeuvred to have the light at her back. She did not wish us to read her expression.”
“Yes, she chose the one chair in the room (да, она выбрала именно то кресло /в комнате/; to choose).”
“And yet the motives of women are so inscrutable (однако мотивы женщин так непостижимы). You remember the woman at Margate (вспомните женщину в Маргите) whom I suspected for the same reason (которую я подозревал по той же самой причине). No powder on her nose (у нее не был напудрен нос: «не было пудры на носу») — that proved to be the correct solution (что оказалось верной = истинной причиной: «решением»). How can you build on such a quicksand (как можно строить на таком зыбучем песке = разве можно делать выводы на основании такого неверного материала /как женщины/)? Their most trivial action may mean volumes (их /женщин/ самое обычное, незначительное действие может означать очень многое; volume — объем, масса; величина, размеры; большое количество), or their most extraordinary conduct may depend upon a hairpin or a curling tongs (а их самое необычное поведение может зависеть от шпильки или щипцов для завивки /волос/; hairpin: hair — волосы; pin — булавка, заколка). Good-morning, Watson (до свидания, Ватсон; good morning! — доброе утро!; до свидания!, всего хорошего! /при расставании утром/).”
“You are off (вы уходите)?”
“Yes, I will while away the morning at Godolphin Street (да, я проведу утро на Годолфин-стрит; to while away — проводить, коротать, бездельничать) with our friends of the regular establishment (с нашими друзьями из полиции; regular establishment — штатные сотрудники). With Eduardo Lucas lies the solution of our problem (в /убийстве/ Эдуардо Лукаса скрыто решение нашей проблемы), though I must admit that I have not an inkling as to what form it may take (хотя, должен признать, я не могу даже представить, какую форму оно может принять; inkling — намек; легкое подозрение; слабое представление). It is a capital mistake to theorize in advance of the facts (большая ошибка — строить теории, не имея фактов: «впереди фактов»; capital — главный, основной; важнейший; advance — движение вперед; опережение). Do you stay on guard, my good Watson (вы оставайтесь на страже, мой дорогой Ватсон), and receive any fresh visitors (и принимайте новых посетителей). I’ll join you at lunch if I am able (я присоединюсь к вам за обедом, если смогу).”
volume ['vOlju:m], conduct ['kOndVkt], tongs [tONz], theorize ['[email protected]]
“Yes, she chose the one chair in the room.”
“And yet the motives of women are so inscrutable. You remember the woman at Margate whom I suspected for the same reason. No powder on her nose — that proved to be the correct solution. How can you build on such a quicksand? Their most trivial action may mean volumes, or their most extraordinary conduct may depend upon a hairpin or a curling tongs. Good‑morning, Watson.”
“You are off?”
“Yes, I will while away the morning at Godolphin Street with our friends of the regular establishment. With Eduardo Lucas lies the solution of our problem, though I must admit that I have not an inkling as to what form it may take. It is a capital mistake to theorize in advance of the facts. Do you stay on guard, my good Watson, and receive any fresh visitors. I’ll join you at lunch if I am able.”
All that day and the next and the next Holmes was in a mood (весь этот день и два следующих Холмс был в /таком/ расположении духа) which his friends would call taciturn (которое его друзья назвали бы молчаливым), and others morose (а все остальные — мрачным; morose — сердитый, мрачный, угрюмый). He ran out and ran in (он то приходил, то уходил: «выбегал и забегал»), smoked incessantly (беспрерывно курил), played snatches on his violin (играл на скрипке обрывки /каких-то мелодий/; snatch — хватание; обрывок; отрывок), sank into reveries (впадал в задумчивость), devoured sandwiches at irregular hours (поглощал бутерброды в неурочное время; to devour — жадно есть; поглощать; irregular — неправильный, не отвечающий нормам; нерегулярный, неравномерный), and hardly answered the casual questions which I put to him (и почти не отвечал на вопросы, которые я ему задавал время от времени; casual — случайный, нерегулярный). It was evident to me that things were not going well with him or his quest (мне было ясно, что дело с поисками обстояло неважно: «дела не шли удачно, что касается его или его поисков»). He would say nothing of the case (он ничего не говорил о деле), and it was from the papers that I learned the particulars of the inquest (и лишь из газет я узнал подробности следствия = о ходе следствия), and the arrest with the subsequent release of John Mitton (и об аресте с последующим освобождением Джона Миттона), the valet of the deceased (лакея покойного).