Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - Генрих Бёлль

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - Генрих Бёлль

Читать онлайн Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - Генрих Бёлль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 51
Перейти на страницу:

2          „Setzen wir uns (сядем)?" fragte Ulla.

3          „Gut", sagte ich, „setzen wir uns."

4          Frau Joos stand hinter der Theke (госпожа Йос стояла за прилавком) und ordnete mit einer silbernen Zange Pralinen in Kristallschalen (и серебряными щипцами приводила в порядок шоколадные конфеты в хрустальных вазах; die Pralíne — шоколаднаяконфетасначинкой; das Kristall — хрусталь, die Schale). Ich hatte gehofft (я надеялся), wir würden daran vorbeikommen (/что/ мы пройдём мимо), ohne von Frau Joos begrüßt zu werden (не поздоровавшись с: «без того, чтобы быть поприветствованными» госпожой Йос); sie legt Wert darauf (она придаёт /большое/ значение тому; der Wert), das zu tun (/чтобы/ это делать = приветствовать), weil sie „ein Herz für die Jugend hat" (так как она сердечно относится к молодёжи: «имеет сердце для молодёжи») — aber nun kam sie hinter der Theke heraus (теперь же она вышла из-за прилавка; herauskommen), streckte beide Hände aus (протянула обе руки; ausstrecken) und drückte meine Handgelenke (и сжала мои запястья; das Gelenk — сустав), weil ich in meinen Händen den Autoschlüssel und meinen Hut hielt (так как я в своих руках держал ключ от машины и свою шляпу; halten), und rief (и воскликнула): „Wie schön (как хорошо), Sie schon wiederzusehen (снова видеть Вас)", und ich spürte (я почувствовал), dass ich errötete (что я покраснел), und blickte verlegen (посмотрел смущённо) in ihre hübschen, oval geschnittenen Augen (в её красивые, с овальным разрезом: «овально разрезанные» глаза; schneiden — резать), in denen ich lesen konnte (в которых я смог прочитать), wie sehr ich den Frauen gefalle (как сильно я нравлюсь женщинам). Der tägliche Umgang mit Pralinen (ежедневное обращение с шоколадными конфетами; umgehen — обращаться, обходиться), deren Hüterin sie ist (чьей хранительницей она является; hüten — охранять), hat Frau Joos diesen ähnlich gemacht (сделало госпожу Йос похожей на них /на конфеты/); sie sieht wie eine Praline aus (она выглядит, как шоколадная конфета): süß (сладкая), sauber (опрятная), appetitlich (аппетитная), und ihre zierlichen Finger (а её изящные пальцы) sind vom Umgang mit der Silberzange her (от обращения с серебряными щипцами) immer ein wenig gespreizt (всегда немного растопырены). Klein ist sie (она  маленькая) und hüpft wie ein Vögelchen (и прыгает, как птичка), und die beiden weißen Haarsträhnen (и обе белые пряди волос; das Haar, die Strähne), die an beiden Schläfen nach hinten laufen (которые у обоих висков сбегают = заправлены назад; die Schläfe), erinnern mich immer (всегда напоминают мне) an gewisse Marzipanstreifen (некие марципановые полосы) an gewissen Pralinen (у неких шоколадных конфет); in ihrem Kopf (в её голове), diesem schmalen, eiförmigen Schädel (этом узком яйцеобразном черепе; das Ei — яйцо), sitzt die ganze Pralinentopographie unserer Stadt (находится вся топография шоколадных конфет нашего города); sie weiß genau (она точно знает), welche Frau welche Pralinen bevorzugt (какая женщина какие конфеты предпочитает); womit man wen erfreuen kann (и чем кого можно порадовать) — und so ist sie die Ratgeberin aller Kavaliere (и поэтому она является советчицей всех кавалеров; der Rat — совет), die Vertraute der großen Geschäfte (доверенной = доверенным лицом больших магазинов), die an Feiertagen die Frauen ihrer großen Kunden mit Aufmerksamkeiten bedenken (которые по праздникам жён своих важных клиентов одаривают вниманием). Welche Ehebrüche bevorstehen (какие нарушения супружеской верности предстоят; der Ehebruch), welche schon vollzogen sind (какие уже совершены; vollziehen), liest sie aus dem Verbrauch gewisser Pralinenmischungen ab (читает = узнаёт она по потреблению определённых смесей = наборов шоколадных конфет; ablesen); auch erfindet sie neue Mischungen (она также изобретает новые наборы), die sie mit viel Geschick in Mode bringt (которые она с большим мастерством вводит в моду; das Geschick — ловкость; die Mode).

5          Sie gab Ulla die Hand (она подала руку Улле), lächelte ihr zu (улыбнулась ей; zulächeln); ich steckte den Autoschlüssel in die Tasche (я сунул ключ от машины в карман), und sie ließ von Ulla ab (она оставила Уллу в покое; ablassen) und gab mir noch einmal die Hand (и ещё раз подала руку мне).

6          Ich blickte genauer (я посмотрел внимательнее; genau — точный) in diese hübschen Augen und versuchte (и попытался), mir vorzustellen (представить себе), wie sie wohl mit mir gesprochen hätte (как бы, вероятно, она со мной говорила), wenn ich vor sieben Jahren gekommen (если бы я пришёл /к ней/ семь лет тому назад) und sie um Brot gefragt hätte (и спросил бы её о хлебе = попросил бы хлеба) — und ich sah diese Augen noch schmäler werden (и я увидел, как эти глаза становятся ещё более узкими; schmal — узкий), hart und trocken (жёсткими и сухими) wie die einer Gans (как у гусыни), und ich sah diese reizenden, zierlich gespreizten Finger sich krampfen (и я увидел, как эти прелестные изящно растопыренные пальцы скрючиваются) wie Krallen (как когти; die Kralle), sah diese weiche gepflegte Hand runzelig und gelb von Geiz (увидел эту мягкую ухоженную руку морщинистой и жёлтой от скупости; der Geiz), und ich nahm meine so hastig aus der ihren (и я вынул = выдернул свою /руку/ из её /руки/ так поспешно), dass sie erschrak (что она испугалась; erschrecken) und kopfschüttelnd hinter ihre Theke zurückging (и, качая головой, вернулась за прилавок; den Kopf schütteln — качатьголовой), und ihr Gesicht sah jetzt aus (и её лицо выглядело теперь) wie eine Praline (как шоколадная конфета), die in den Dreck gefallen ist (которая упала в грязь) und aus der die Füllung langsam in die Gosse rinnt (и из которой начинка медленно течёт в сточную канаву), keine süße (не сладкая), eine saure Füllung (/а/ какая-то кислая начинка).

1          Am Abend davor waren wir spät noch dagewesen; sie hatte mich nach der Abendmesse abgeholt, und ich hatte mir hinten auf der Toilette die Hände gewaschen, die noch schmutzig waren von der Arbeit, ich hatte eine Pastete gegessen, Wein getrunken — und irgendwo, von den Geldscheinen nach unten gedrückt, musste in der Hosentasche noch die Quittung liegen, die das Mädchen mir gegeben hatte. 6,58 DM musste daraufstehen, und ich sah das Mädchen, das sie mir gegeben hatte, hinten die Abendzeitungen an den Ständer hängen.

2          „Setzen wir uns?" fragte Ulla.

3          „Gut", sagte ich, „setzen wir uns."

4          Frau Joos stand hinter der Theke und ordnete mit einer silbernen Zange Pralinen in Kristallschalen. Ich hatte gehofft, wir würden daran vorbeikommen, ohne von Frau Joos begrüßt zu werden; sie legt Wert darauf, das zu tun, weil sie „ein Herz für die Jugend hat" — aber nun kam sie hinter der Theke heraus, streckte beide Hände aus und drückte meine Handgelenke, weil ich in meinen Händen den Autoschlüssel und meinen Hut hielt, und rief: „Wie schön, Sie schon wiederzusehen", und ich spürte, dass ich errötete, und blickte verlegen in ihre hübschen, oval geschnittenen Augen, in denen ich lesen konnte, wie sehr ich den Frauen gefalle. Der tägliche Umgang mit Pralinen, deren Hüterin sie ist, hat Frau Joos diesen ähnlich gemacht; sie sieht wie eine Praline aus: süß, sauber, appetitlich, und ihre zierlichen Finger sind vom Umgang mit der Silberzange her immer ein wenig gespreizt. Klein ist sie und hüpft wie ein Vögelchen, und die beiden weißen Haarsträhnen, die an beiden Schläfen nach hinten laufen,erinnern mich immer an gewisse Marzipanstreifen an gewissen Pralinen; in ihrem Kopf, diesem schmalen, eiförmigen Schädel, sitzt die ganze Pralinentopographie unserer Stadt; sie weiß genau, welche Frau welche Pralinen bevorzugt; womit man wen erfreuen kann — und so ist sie die Ratgeberin aller Kavaliere, die Vertraute der großen Geschäfte, die an Feiertagen die Frauen ihrer großen Kunden mit Aufmerksamkeiten bedenken. Welche Ehebrüche bevorstehen, welche schon vollzogen sind, liest sie aus dem Verbrauch gewisser Pralinenmischungen ab; auch erfindet sie neue Mischungen, die sie mit viel Geschick in Mode bringt.

5          Sie gab Ulla die Hand, lächelte ihr zu; ich steckte den Autoschlüssel in die Tasche, und sie ließ von Ulla ab und gab mir noch einmal die Hand.

6          Ich blickte genauer in diese hübschen Augen und versuchte, mir vorzustellen, wie sie wohl mit mir gesprochen hätte, wenn ich vor sieben Jahren gekommen und sie um Brot gefragt hätte — und ich sah diese Augen noch schmäler werden, hart und trocken wie die einer Gans, und ich sah diese reizenden, zierlich gespreizten Finger sich krampfen wie Krallen, sah diese weiche gepflegte Hand runzelig und gelb von Geiz, und ich nahm meine so hastig aus der ihren, dass sie erschrak und kopfschüttelnd hinter ihre Theke zurückging, und ihr Gesicht sah jetzt aus wie eine Praline, die in den Dreck gefallen ist und aus der die Füllung langsam in die Gosse rinnt, keine süße, eine saure Füllung.

1          Ulla zog mich weg (потянула меня прочь), und wir gingen an den besetzten Tischen vorbei über die rostroten Läufer nach hinten (и мы прошли мимо занятых столиков по ржаво-красным дорожкам назад; der Rost — ржавчина), wo sie zwei freie Stühle gesehen haben musste (где она, должно быть, увидела два свободных стула; der Stuhl). Es war kein Tisch frei (свободного столика не было), nur diese beiden Stühle an einem Tisch für drei Personen (только эти оба стула у стола на трёх человек; die Person). Es saß ein Mann da (там сидел мужчина), der eine Zigarre im Mund hielt (который держал сигару во рту) und in einer Zeitung las (и читал газету); wenn er ausatmete (когда он выдыхал; atmen — дышать), kam feiner Rauch hellgrau vorne durch die Asche heraus (сквозь пепел выходил вперёд = проникал тонкий светло-серый дым/ок/; herauskommen), und es fielen winzige Ascheteilchen auf seinen dunklen Anzug (и крошечные частички пепла падали на его тёмный костюм).

2          „Hier?" sagte ich.

3          „Es ist nichts anderes frei (нет ничего другого свободного = других свободных мест нет)", sagte Ulla.

4          „Ich meine", sagte ich, „es wäre doch besser (было бы всё же лучше), in ein anderes Café zu gehen (пойти в другое кафе)."

5          Sie warf dem Mann einen hasserfüllten Blick zu (она бросила на мужчину полный ненависти взгляд; der Hass — ненависть, erfüllen — наполнять; zuwerfen), blickte sich um (огляделась), und ich sah, wie triumphierend ihre Augen leuchteten (как торжествующе засияли её глаза), als in der Ecke ein Mann aufstand (когда в углу встал мужчина), der seiner Frau in den hellblauen Mantel half (который помог своей жене надеть светло-голубое пальто; jemandem in den Mantel helfen). Für sie — das spürte ich wieder (это я снова почувствовал), als ich hinter ihr herging (когда я шёл позади неё; hinter jemandem hergehen) — war es unsagbar wichtig (это было несказанно важно; sagen — говорить), dass unsere Unterredung hier stattfand (чтобы наш разговор состоялся /именно/ здесь; stattfinden). Sie warf ihre Handtasche auf den Stuhl (она бросила свою сумочку на стул; werfen), auf dem noch ein Schuhkarton von der Frau mit dem hellblauen Mantel lag (на котором ещё лежала обувная коробка женщины со светло-голубым пальто) — und die Frau in dem hellblauen Mantel nahm kopfschüttelnd ihren Karton (взяла свою коробку, качая головой) und ging hinter ihrem Mann her (и пошла позади своего мужа = вслед за своим мужем), der zwischen den Tischen stand (который стоял между столиками) und dem Serviermädchen die Zeche bezahlte (и платил официантке по счёту).

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 51
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - Генрих Бёлль.
Комментарии