Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Властелин колец - Джон Толкин

Властелин колец - Джон Толкин

Читать онлайн Властелин колец - Джон Толкин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 400 401 402 403 404 405 406 407 408 ... 429
Перейти на страницу:

480

В письме к У.X.Одену от 7 мая 1955 г. Толкин писал: «Последние две книги были написаны между 1944 и 1948 годами. Это, разумеется, ни в коем случае не означает, что они появились в результате войны».

481

Название Минас Тирит — «сторожевая башня» (см. прим. к гл.2 ч.2 кн.1) — повторяет название, относящееся к истории ПЭ. Так называл эльфийский король Финрод Фелагунд свою крепость на острове Тол Сирион, где он жил до основания Нарготронда (см. прим. к гл.4 ч.2 кн.1). Во время битвы Дагор Браголлах (см. прим. к гл.6 ч.3 кн.2) Саурон захватил эту башню и переименовал ее в Тол–и–Нгаурот («остров оборотней»).

482

Синд. «гора молчания».

483

Несиндаринское название. Значение неизвестно. По–видимому, слово происходит из какого–то забытого языка, одного из тех, на которых говорили племена, населявшие Гондор в глубокой древности.

484

Нардол. Синд. «огонь + гора».

Эрелас. Синд. «одинокий лист».

Мин–Риммон. Синд. «башня» + Риммон (происхождение и значение неизвестно). Как и два других гондорских названия — Эрех и Лебеннин, — встречается в Библии. См. Иисус Навин, 19: 1–2, 7, IV Царств, 5:18, где именем Риммон назван один из ханаанских богов, а также Неемия 11:29 и I кн. Паралипоменон 4:32.

Каленхад. Синд. «свет + ?».

Халифириэн. Рох. «священная гора».

485

Pox. «король + золото».

486

Шиппи (с.128) пишет: «…когда Гэндальф и Пиппин скачут в Минас Тирит через Анориэн, на пути у них вырастает преграда: люди строят стены. Позже Дэнетор настаивает на обороне этих стен, что впоследствии едва не стоит жизни Фарамиру… Люди поколения Толкина едва ли могли избежать здесь ассоциации с линией Мажино, и совет Гэндальфа — «оставьте мастерки и точите свои мечи» — мог показаться им не лишенным дополнительного смысла».

487

Синд. «большая стена + внешнее кольцо».

488

Синд. «горы (мн.ч. от Амон — «гора») королевских вод (ар- + -нен)».

489

Харлонд — синд. «юг + гавань».

490

Лос- — синд. «снег». Происхождение корня–арнах неизвестно.

491

См. прим. к гл.2 ч.3 кн.2.

492

Синд. «побережье Бела».

493

Синд. «холм Амрота». Об Амроте см. гл.6 ч.2 кн.1.

494

Это имя взято из «языка Адунаи», т.е. «человеческого языка», бывшего в ходу у нуменорцев наряду с синдаринским. Значение имени неизвестно. Суффикс–хил, возможно, означает «потомок».

495

Синд. «башня + холм + синий».

496

Шиппи (с.100) пишет: «В некотором смысле всадники Рохана занимают центральное положение в Средьземелье. Кого бы они нам ни напоминали — англосаксов или готов, — они представляют культуру, которую Толкин знал лучше всего. По сравнению с ними Гондор — что–то вроде Рима или мифического Уэльса, того самого, что породил короля Коля, короля Артура и короля Лира».

497

Значение имени неизвестно. Шиппи (с. 128) пишет: «Толкин… создал в ВК два характера, обладающих особым подтекстом. Оба первоначально были на стороне добра, но соблазнились злом или подверглись его разъедающему влиянию, поэтому для нас легче легкого найти им соответствие в современном мире. Это Дэнетор и Саруман: оба они изображены с оттенком сатиры и отчасти напоминают современных политических деятелей».

498

Рун — синд. «восток». Арау — синд. имя Вала(ра) Оромэ Великого. На Квэнии Оромэ означает «трубящий в рог». Оромэ считался покровителем охотников и всадников. Благодаря ему в Средьземелье появились меарасы (см. гл.2 ч.3 кн.2) и белые буйволы.

499

Из итал. palatino (от лат. palatinus, старофр. paladin — «дворцовый служитель»). Это имя встречается в окружении Карла Великого (подробно о хоббичьих именах см. прим. к Приложению В).

500

Возможно, связано с кв. тар- («король») и синд. — гон («камень»).

501

Синд. «долина, широкая, как равнина».

502

Об Умбаре см. Приложение А, I, гл.4.

503

Шиппи замечает, что здесь слышится эхо военных лет в Англии, когда повсюду был расклеен знаменитый плакат «Молчи, тебя слушает враг!».

504

Синд. «старый + лист».

505

? + синд. «звезда».

506

Несиндаринское имя. Значение неизвестно.

507

Синд. «холодный поток».

508

Имя, по–видимому, принадлежит к синдаринскому языку, но значение его неизвестно. Корень дер-, возможно, означает «человек» (синд.).

509

Синд. «река + князь».

510

Синд. Предположительно «льющаяся песня».

511

Синд. „? + волосы».

512

Синд. «черный корень».

513

Синд. «длинный берег».

514

Слово Общего Языка, представляющее собой перевод синдаринского Анфалас (см. выше).

515

Синд. Значение неизвестно. Ср. Линдон.

516

Синд. «устье».

517

Синд. «князь + синий».

518

Синд. «зеленый + хребет» (т.е. «зеленые холмы»); гэлин — мн.ч. от гален.

519

Это высказывание, совсем не хоббичье по стилю, напоминает скорее скрытую цитату. Однако никто из специалистов, включая сына Толкина Кристофера, не смог пролить свет на этот вопрос.

520

Синд. «высокая башня».

521

См. прим. к гл.6 ч.3 кн.2.

522

Рох. «коренастый, приземистый». Ср. англ. stubby.

523

Синд. «золото + ?».

524

Синд. «последний король». См. Приложение А, I, гл.1.

525

Слово несиндаринского происхождения. Название Эрех можно встретить в Книге Бытия (10:10): «Царство его (Нимрода. — М.К. и В.К.) вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне в земле Сеннаар». В сочетании с другими подобными именами (Риммон, Лебеннин) имя Эрех придает гондорской топонимике, по мнению авторов В.Э., определенный восточный колорит (Лебеннин по звучанию напоминает англ. Lebanon, т.е. Ливан). Толкин предупреждал, что не следует делать из этого далеко идущих выводов. Лебен + нин означает «пять рек» (синд.).

526

Синд. «свет + ?».

527

Синд. «река + ?». (Корень кир означает «рассекать».)

528

По–рохански это слово звучит как Снаубурна. В Рук. (с.206) Толкин рекомендует слегка модернизировать это слово согласно требованиям языка перевода, но само слово переводить только в том случае, если найдутся соответственно звучащие корни того же значения («снег» и «род») (напр. для немецкого языка это Schnee и brunnen). В оригинале Snowbourne.

529

Рох. «крепкий (твердый) пик». В Рук. (с.206) Толкин пишет, что слово stark обособленно в современной английской речи не употребляется, однако создает у читателя впечатление «обнаженности и мрачности» и сохранилось в медицинской терминологии для обозначения rigor mortis — трупного окоченения.

530

Рох. «горный воин».

531

На рох. наречии pukel–men, т.е. «люди–гоблины». В Рук. (с. 214) читаем: «Это слово представляет собой… одну из форм, образованных от корня puk-, широко распространенного в Англии, Уэльсе, Ирландии, Норвегии и Исландии и обозначающего дьявола или мелкого беса… часто этим словом называются уродливые, безобразные фигуры». Имя шекспировского Пака из «Сна в летнюю ночь» происходит от того же корня (ср. также имя героя у Киплинга в сборнике «Puck of Pook's Hill»).

1 ... 400 401 402 403 404 405 406 407 408 ... 429
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Властелин колец - Джон Толкин.
Комментарии