Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Госпожа Хризантема - Пьер Лоти

Госпожа Хризантема - Пьер Лоти

Читать онлайн Госпожа Хризантема - Пьер Лоти

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:

12

Концессия — здесь: полученный во временное владение участок земли с правом полного распоряжения им.

13

Сампан — вид джонки.

14

Уистити — два вида мелких обезьянок из семейства игрунковых; обитают в Америке.

15

Дзин — счетный суффикс для обозначения лица какой-нибудь национальности, реже — профессии. Точное японское название: дзин-рикйся (с беглым последним «и»).

16

Химеры — в мифологии: огнедышащие чудовища фантастического облика, который слагался из элементов тел различных животных; часто использовались в декоративной живописи и в архитектуре.

17

Крепон — ткань с ворсом, как у крепа, но с более плотным тканьем (в XIX в. употреблялась для монашеских сутан, мантий адвокатов и проч.).

18

Пяденицы — семейство бабочек (Geometridae) небольших размеров (5 — 60 мм), распространенных во всем мире и активных по большей части ночами.

19

Иена соответствует пяти франкам. (Примеч. авт.)

20

Гейши — профессиональные певицы и танцовщицы, закончившие консерваторию Эдо. (Примеч. авт.)

21

Оби — пояс (яп.).

22

Самураи — военное сословие мелких дворян в феодальной Японии.

23

Японское слово «нэдзуми» (как, впрочем, и приводимое ниже турецкое «сычан») означает не только «мышь», но и «крыса»; впоследствии читатель убедится, что второе значение верное.

24

Вавилон — древний город в Двуречье, один из центров месопотамской цивилизации, столица Вавилонского, а потом Ново-Вавилонского царств.

25

Ниневия — древний город в Двуречье, столица Ассирийского царства.

26

Мусме (фонетически правильно: «мусïмэ» — с беглым вторым «у») — дочь, девушка.

27

Ватто Жан-Антуан (1684–1721) — французский художник, писавший жанровые произведения — театральные и так называемые «галантные» сцены.

28

«Марсельеза» — французский государственный гимн.

29

«God save…» («Боже, храни…») — первые слова британского государственного гимна; первая строка оканчивается (в зависимости от пола правящего монарха) упоминанием короля или королевы (например, в настоящее время, когда правит Елизавета II, — «Боже, храни королеву»).

30

Гетера (от др. греч. «этера» — подруга, любовница) — женщина легкого поведения; в древней Греции, однако, слово это имело несколько иной смысл: образованная, незамужняя женщина, ведущая свободный, независимый образ жизни.

31

Дайкоку — божество поля и трапезы, которое во многих местностях острова Кюсю превратилось в бога богатства, поскольку для крестьянина богатство ассоциировалось прежде всего с хорошим урожаем риса.

32

По-японски: Сато-сан и Умэ-сан. (Примеч. авт.)

33

Синтоизм (ли. «синто» — «путь богов») — национальная религия, сложившаяся в Японии; возникла из древнего культа одухотворения природы и обожествления умерших предков. Согласно синтоистским представлениям, человек произошел от одного из бесчисленных духов, влиятельных богов (ками), среди которых особое место занимает богиня солнца Аматэрасу. Душа умершего человека при определенных обстоятельствах способна стать ками. В свою очередь, ками обладают способностью воплотиться в ритуальные предметы, а таковые (синтай) превращаются в объект поклонения.

34

Скарабей — навозный жук.

35

Консьержка — привратница (во Франции).

36

Ваал — искаженная передача имени библейского божества Баал (на самом деле — Балу, буквально: «хозяин», «владыка»); одно из самых употребительных в западносемитской мифологии прозвищ богов отдельных местностей и общих богов. Наибольшим распространением пользовался культ Балу как бога бури, грома, молний, дождя и связанного с дождем плодородия.

37

Инфантильный — по-детски недоразвитый.

38

Портик — крытая галерея с колоннадой или арками, прилегающая к зданию.

39

Гаргантюа — жизнерадостный великан, герой романа Франсуа Рабле (ок. 1494–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль».

40

Бонза — европейское название служителей буддийского культа в Японии.

41

Паланкин — носилки в восточных странах, устроенные в виде кресла или ложа, укрепленного на двух длинных шестах, концы которых лежат на плечах носильщиков.

42

Формоза — европейское (португальское) название острова Тайвань.

43

Основное значение глагола «ному» — пить, глотать; таким образом, выражение «табако-о ному» буквально означает «глотнуть табака».

44

Эолова арфа — древний музыкальный инструмент: узкий деревянный ящик, внутри которого натягивают 8–13 жильных струн, приводимых в колебание дуновением ветра.

45

Сомнамбула — лунатик (лунатичка), то есть лицо, впадающее в своеобразное расстройство сознания, которое характеризуется выполнением во время сна бессознательных, внешне упорядоченных действий.

46

Мандрагора — южное травянистое растение семейства пасленовых с корневищем, напоминающим человеческую фигуру (поэтому корню приписывались всевозможные магические значения и чудотворная сила); корень мандрагоры используется иногда как болеутоляющее средство.

47

Аматэрасу-о-миками («великая священная богиня, сияющая на небе») — в японской мифологии богиня солнца и прародительница японских императоров, глава пантеона синтоистских богов. В тексте ошибочно названа божеством мужского пола. (Примеч. перев.)

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Госпожа Хризантема - Пьер Лоти.
Комментарии