Шутки Господа - Вуди Аллен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Ханна Арендт (1906–1975) – крупный американский философ и искусствовед.
20
Вассар-колледж в Покипси, штат Нью-Йорк; один из самых престижных в Америке.
21
IQ (intelligence quotient) – коэффициент умственного развития.
22
Рэдклиффский колледж для девушек, часть Гарвардского университета.
23
Колледж Брин-Мор, штат Пенсильвания.
24
Роберт Раушенберг (р. 1925) – художник-абстракционист, один из столпов поп-арта.
25
Роберт Крафт – дирижер, композитор, друг и душеприказчик И.Стравинского.
26
Людвиг Витгенштейн (1889–1951) – австрийский философ и логик, автор идеи создания «идеального» языка.
27
Бертран Рассел (1872–1970) – английский философ, логик, математик, социолог, общественный деятель. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1950).
28
Вывод, не соответствующий посылкам (лат.).
29
Свенгали – герой романа Джорджа Дюморье «Трилби» (1894), гипнотизер.
30
Роберт Веско – крупнейший международный аферист XX века. В настоящее время отбывает тюремный срок на Кубе.
31
Чарльз Фостер Кейн – мультимиллионер, главный герой фильма О.Уэллса «Гражданин Кейн», прототипом которого послужил богатейший издатель У.Херст.
32
Шимон Визенталь (р. 1908) – выжив в холокосте, посвятил жизнь розыску нацистских преступников и увековечению памяти погибших евреев.
33
Патти Херст – дочь американского миллионера Р.Херста, похищенная террористами в 1974 г. Теперь актриса.
34
Джимми Хоффа – легендарный лидер американского профсоюза водителей грузовиков. Выйдя в 1975 году из тюрьмы, бесследно исчез.
35
Вальполичелла – марка красного вина.
36
Кол Портер (1891–1964) – автор всемирно популярных джазовых песен.
37
Константин Бранкузи (Брынкуши; 1876–1957) – румынский скульптор, один из первых абстракционистов в скульптуре.
38
Джозеф Хеллер (1923–1999) – известный американский писатель.
39
«У торговца Вика». Торговец Вик – Виктор Бергерон, владелец ресторанов изысканной кухни.
40
Шикса – нееврейка (идиш).
41
Муниты – члены секты, практикующей нетрадиционные методы психического воздействия.
42
Кетчер – в бейсболе: тот, кто ловит мяч.
43
Питчер – тот, кто подает мяч бьющему.
44
Марди Грас (Толстый вторник) – самый большой в Америке карнавал. Проходит в Новом Орлеане с 1699 г. Длится два месяца и достигает апогея в последний вторник перед Великим постом.
45
Мари Лаво (1794?–1881) – самая знаменитая «королева» вуду в Северной Америке.
46
Вуду – религия, привезенная в Америку африканскими рабами. Стала народной религией Гаити, оказала большое влияние на культуру Нового Орлеана. В основе ритуалов вуду – вызывание богов и духов, которые вселяются в шамана. Верующие могут получить от них защиту, исцеление или предсказание.
47
«Ле Фуке» – прославленный ресторан на Елисейских Полях. Открыт в 1899 г.
48
«Чрево Парижа» – знаменитый центральный рынок Парижа. Больше не существует.
49
Хосе Клементе Ороско (1883–1949) – мексиканский живописец, один из основателей национальной школы монументальной живописи.
50
Эмилиано Сапата (1879–1919) – легендарный мексиканский разбойник и революционер.
51
Грейт-Нек – район Лонг-Айленда в Нью-Йорке.
52
Гомстед – земельный участок в 160 акров, до 1862 г. предоставлявшийся любой американской семье и переходивший в ее собственность после пяти лет использования.
53
Мисс Ева – героиня романа Г.Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
54
Пьер-Густав Тутан де Борегар (1818–1893) – бригадный генерал во время Гражданской войны.
55
Роберт Эдуард Ли (1807–1870) – генерал, герой Гражданской войны.
56
Грубое жаргонное слово. Перешло в английский язык из идиша.
57
«Два бонзы» («Deux Magots») – знаменитое парижское кафе, у входа в которое стоят две деревянные фигуры китайских мудрецов. Здесь любили бывать Хемингуэй, Малларме, Сартр, Пикассо.
58
«Ля куполь» – знаменитое парижское кафе. Здесь пили и работали Ф.Скотт Фицджеральд, Э.Паунд, С.Беккет, Генри Миллер, Матисс и все, кто бывал в «Дё маго».
59
Морис Шевалье (1888–1972) – легендарный французский шансонье и киноактер.
60
Джерри Льюис (р. 1926) – американский кинокомик, режиссер.
61
Хаим Вейцман (1874–1952) – первый президент Израиля с 1948 г., один из лидеров сионистского движения, целью которого было возвращение евреев на землю Израиля и воссоздание еврейского государства.
62
Мартин (Мардохай) Бубер (1878–1965) – еврейский религиозный философ и писатель, крупнейший деятель сионистского движения.
63
Фернандо Аррабаль (р. 1932) – французский писатель и драматург испанского происхождения.
64
«Бесплодная земля» – поэма Т.С. Элиота.
65
«Стили радикальной воли» – сборник эссе С. Зоннтаг о радикальной политике.
66
Не так ли? (франц.)
67
Наум (Ноам) Чомски (р. 1928) – американский лингвист, философ, общественный деятель.
68
Альфред Кейзин (1915–1998) – влиятельный литературный критик.
69
«О насилии» – книга Х. Арендт (1969).
70
Знаменитый фестиваль джазовой музыки в г. Танглвуде.
71
Дуайт Макдональд (1906–1982) – американский писатель, журналист, автор критических эссе о «массовой культуре».
72
«Реклама самого себя» – сборник эссе (1959) Н.Мейлера, в котором автор презрительно отзывается о большинстве современных писателей.
73
Уоллес Стивенс (1879–1955) – американский поэт, эссеист, лауреат Пулицеровской и других премий.
74
Лайонел Триллинг (1905–1975) – знаменитый критик и писатель.
75
Уистан Оден (1907–1973) – великий английский поэт, с начала Второй мировой войны жил в США.
76
Мэри Маккарти (1912–1989) – американский литературовед, критик, писательница.
77
Чарльз Линдберг (1902–1974) – американский летчик, совершивший первый одиночный перелет через Атлантику (Нью-Йорк – Париж) в 1927 году.
78
Монтгомери Клифт – знаменитый голливудский киноактер.
79
Бенни Хилл (1924–1992) – знаменитый английский комик. Его телешоу лично запретила Маргарет Тэтчер.
80
Каддиш – поминальная молитва у евреев.
81
А дрейдл, дрейдель (идиш) – волчок для традиционной детской игры в праздник Ханнуки.
82
Роберт Редфорд (р. 1937) – американский киноактер и кинорежиссер.
83
Рутжерс – университет в Нью-Джерси.
84
Седер – пасхальная трапеза у евреев.
85
В Израиле существует традиция сажать деревья в честь праведников.
86
Ничего не скажешь, ничего не поделаешь (франц.).
87
Геттисбергское обращение – речь, произнесенная президентом А. Линкольном 19 ноября 1863 г. по случаю открытия мемориального кладбища на месте сражения за Геттисберг в Гражданскую войну.