Ночь и день - Вирджиния Вулф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— На самом деле я не вижу, чем одно лучше другого, да и наконец, нужно же что-то делать, — продолжил он с легкой издевкой, как бы продолжая ее мысль и даже копируя ее интонацию.
Наверное, она это почувствовала, потому что посмотрела на него внимательно и заметила с какой-то грустной иронией:
— Что ж, Генри, если ты думаешь, что твоя жизнь будет проще…
— Но я так не думаю.
— Вот и я тоже, — сказала она.
— Так что там насчет звезд? — спросил он чуть погодя. — Я так понял, ты ищешь путеводную звезду?
Кэтрин оставила эти его слова без внимания — то ли не расслышала, то ли ее покоробил сам тон замечания.
Она снова погрузилась в задумчивость, затем спросила:
— Но разве ты всегда понимаешь, зачем делаешь те или иные вещи? И возможно ли это понять? Люди вроде моей матушки, похоже, понимают, — печально сказала она. — Теперь мне, наверное, придется снизойти до них — и посмотрим, что из этого получится.
— А что может получиться?
— Ну, они бы захотели кое-что уладить, — уклонилась она от прямого ответа.
Спустив ноги на пол, она подалась вперед, подперев лицо руками, и стала смотреть на огонь. Язычки пламени отражались в ее черных глазах.
— И кроме того, есть Уильям, — добавила она, словно эта мысль только что пришла ей в голову.
Генри чуть не рассмеялся, но взял себя в руки.
— Ты не знаешь, из чего сделаны угли, Генри? — спросила она минуту спустя.
— Думаю, из кобыльих хвостов, — пошутил он.
— А ты когда-нибудь бывал в угольной шахте? — продолжала она.
— Давай не будем о шахтах, — сказал он. — Кто знает, может, мы видимся в последний раз. Когда ты станешь замужней дамой…
И к огромному своему удивлению, он вдруг заметил слезы в ее глазах.
— Зачем вы все дразните меня? — сказала она. — Так нечестно.
Генри не мог притвориться, будто не понимает, о чем речь, хотя обычно она не обижалась, когда он над ней подтрунивал. Но пока он собирался с мыслями, слезы исчезли, как будто ничего и не было.
— Жизнь вообще штука непростая, — сказала она.
Генри наконец понял: с ней что-то неладно, и заговорил с жаром:
— Пообещай мне, Кэтрин, что, если я смогу тебе хоть чем-то помочь, ты не откажешься принять мою помощь.
Она подумала немного, глядя на алые языки огня, и решила воздержаться от объяснений.
— Да, это я могу пообещать, — наконец сказала она очень серьезно.
Ее искренность приятно поразила Генри. И он, помня о ее любви к точным знаниям, принялся рассказывать ей об устройстве угольной шахты.
И вот они уже спускались в шахту в маленькой клети, прислушиваясь к доносившемуся снизу, из недр земли, стуку шахтерских молотков, как будто крысы точат зубами что-то жесткое, — как вдруг дверь комнаты без стука отворилась.
— А, вот ты где! — воскликнул Родни.
Кэтрин и Генри разом обернулись, причем вид у обоих был слегка виноватый. Родни был в вечернем костюме. Он не скрывал раздражения.
— Значит, вот где ты все это время сидела, — повторил он, глядя на Кэтрин.
— Я здесь всего десять минут, — ответила она.
— Дорогая моя, ты ушла из гостиной больше часа назад.
Она промолчала.
— А это так важно? — спросил Генри.
Родни, понимая, что его претензии выглядят как каприз, судорожно придумывал логичное объяснение.
— Им это не понравилось, — сказал он. — Не годится так поступать по отношению к старикам — оставлять их одних, хотя, конечно, сидеть тут и болтать с Генри гораздо приятнее.
— Мы беседовали об угольных шахтах, — спокойно пояснил Генри.
— Да. Но до этого — о более интересных вещах, — сказала Кэтрин.
Она произнесла это с вызовом, и Генри полагал, что Родни не замедлит ответить тем же.
— Понимаю, — усмехнулся Родни. Он оперся о спинку кресла и принялся барабанить по ней пальцами.
Наступившее вслед за этим долгое молчание становилось тягостным, по крайней мере для Генри.
— Там было очень скучно, Уильям? — вдруг спросила Кэтрин светским тоном, небрежно поводя рукой.
— Разумеется, — буркнул Уильям.
— Отлично, теперь ты посиди здесь и поболтай с Генри, а я спущусь вниз, — предложила она.
С этими словами она встала и, проходя мимо Родни, слегка коснулась его плеча. Родни схватил ее руку с таким пылом, что Генри сделалось неловко и он демонстративно уставился в раскрытую книгу.
— Я пойду с тобой, — сказал Уильям, когда она высвободила руку и хотела было уйти.
— Нет-нет, — остановила она его. — Ты останешься здесь и поболтаешь с Генри.
— Да, оставайтесь, — сказал Генри, захлопнув книгу.
Он сказал это вежливо, но без особого радушия. Родни, по-видимому, колебался, но, видя, что Кэтрин уже подошла к двери, воскликнул:
— Нет, я хочу с тобой!
Она оглянулась и, сделав строгое лицо, произнесла тоном, не терпящим возражений:
— Это не имеет смысла. Через десять минут я ложусь спать. Спокойной ночи.
Она кивнула им обоим, но Генри заметил, что последний прощальный кивок предназначался ему. Родни тяжело опустился на стул.
Он сидел такой подавленный и униженный, что Генри едва удержался от подходящей к случаю литературной цитаты. С другой стороны, если не подкинуть тему, Родни может заговорить о своих чувствах, а выслушивать его откровения будет крайне неприятно, во всяком случае, так ему сейчас казалось. Поэтому он избрал срединную тактику — то есть взял карандаш и написал на закладке следующее: «Ситуация становится крайне неудобной». И принялся обводить все это волнистой рамочкой с завитками, которые почему-то всегда появляются в таких случаях. И, сделав все это, подумал про себя: как ни трудно было Кэтрин, это не оправдывает ее поведения. Она обращалась с Родни слишком сурово, но, видно, женщины, от природы или намеренно, бывают слепы к чувствам мужчин.
Пока он черкал карандашом по бумаге, Родни вроде бы немного успокоился. Вероятно, будучи человеком тщеславным, он даже больше переживал не из-за того, что им пренебрегли, а из-за того, что Генри стал свидетелем этого унижения. Он любил Кэтрин, и это чувство не уменьшало, а еще более распаляло его тщеславие, особенно, как можно было предположить, в присутствии других мужчин. Но именно вследствие этого смешного и милого недостатка Родни храбрился: положим, он выставил себя на посмешище, подумал он, зато костюм на нем безупречного кроя. Он достал сигарету, постучал ею по тыльной стороне ладони, пристроил ноги в элегантных лаковых туфлях на край каминной решетки — и утраченное было чувство собственного достоинства вернулось к нему
— Здесь в округе несколько больших имений, Отуэй, — начал он. — И как охота? Посмотрим, какая тут наберется компания. Кто у вас верховодит?
— Сэр Уильям Бадж, сахарный король, у него самое большое имение. Он прикупил земли у бедняги Станема, когда тот обанкротился.
— Какого именно Станема? Вернея или Альфреда?
— Альфреда… Я сам не любитель охоты. Но вы хороший охотник, верно? Во всяком случае, вы отлично держитесь в седле, — добавил он, желая сказать приятное Родни.
— О, я обожаю верховые прогулки, — оживился тот. — А здесь можно достать лошадь? Ах, что я говорю! Я же не захватил с собой костюма. Не представляю, от кого вы могли узнать, что я люблю ездить верхом?
Честно говоря, этот вопрос и для Генри был непростым: он не хотел упоминать Кэтрин, а потому ответил довольно уклончиво, что, мол, давно слышал о том, что Родни отличный наездник. На самом же деле он мало о нем слышал, знал только, что этот персонаж вечно маячит на заднем плане в тетушкином доме и непонятно с какой стати стал женихом его кузины.
— Я не очень люблю охоту, — продолжал Родни, — но что делать: приходится, так сказать, держать марку. Осмелюсь заметить, здесь есть очень живописные места. Как-то я гостил в Болем-Холле. Вы ведь знакомы с младшим Грэнторпом, не так ли? Он женат на дочери старого лорда Болема. Очень приятные люди.
— Я не вхож в это общество, — заметил Генри довольно резко.
Но Родни, нащупав приятную тему, все не мог остановиться. Он мнил себя человеком, который без труда станет своим в любом обществе, но при этом достаточно повидал свет и знает ему цену.
— О, так вам непременно следует познакомиться, — не унимался он. — Раз в год по меньшей мере там стоит побывать. Они такие внимательные, а женщины — само очарование.
«И он еще говорит о женщинах! — подумал Генри брезгливо. — Да какая женщина на тебя польстится?» Похоже, чаша терпения его вот-вот переполнится, и все же Родни ему нравился — вот что странно, поскольку Генри был весьма щепетилен и облил бы презрением всякого, кто осмелился бы при нем говорить такое. Просто ему стало любопытно, что за птица этот новоиспеченный жених его кузины. И каким характером надо обладать, чтобы так беззастенчиво выставлять на всеобщее обозрение свое тщеславие?