Ночь Святого Распятия - Шарль Эксбрайя
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В глубине души, Пепе… я рад… что все… закончилось так… Ты… скажешь… Клифу…
Но я так и не узнал, что он хотел передать Андерсону. Закрыв Алонсо глаза, я тщательно вытер рукоять «кольта» и сунул его в руку Лажолета. Потом забрал бумажник мнимого Чарли. Там оказались письма Алонсо, из которых все сразу стало ясно.
Те деньги, что Муакил якобы постоянно выигрывал, на самом деле Лажолет перечислял в банк на счет австрийских родственников моего коллеги. Вероятно, они встретились случайно, во время путешествия Алонсо в Испанию. В обмен на ежемесячные крупные денежные вливания Муакил оповещал Лажолета обо всем, что затевается против него в ФБР. Потому-то Алонсо так настаивал, чтобы в Севилью послали его. Он же предупредил нашего врага о моем скором приезде под именем французского коммерсанта и о свидании в Кордове. Представляю, как Алонсо обрадовался, когда Клиф Андерсон отправил его помогать мне. Муакил не сомневался, что сумеет парировать любые удары, но, поскольку и в самом деле испытывал ко мне привязанность, стал настойчиво уговаривать вернуться в Вашингтон. Все попытки вызвать у меня подозрения против Хуана и Марии объяснялись лишь одним желанием — заставить выйти из игры. Предупредив Фернандеса, что я достал «люгер», Алонсо надеялся добиться моей высылки из страны. Однако он не учел, как глубоко я полюбил Марию, и хитроумный план провалился.
Самолет медленно скользил над облаками. Стюардесса предупредила, что через два часа мы приземлимся в Ла Гуардиа.
Приедет ли ко мне Мария? Думаю, да. Сам не знаю почему, но все же верю в это. Мысль о Марии привела мне на память Рут. Знает ли она уже о трагедии? Ей я расскажу ту же историю, что Фернандесу и Марии. А между прочим, что мешает мне поступить точно так же с Клифом Андерсоном? В конце концов, Алонсо убит пулями Лажолета!
И внезапно на душу мою нисходит полный покой. Мне больше не страшно встретиться с Рут, ибо теперь я твердо знаю, что совру Клифу и ничто не помешает мне это сделать. Алонсо умер при исполнении долга, и его имя внесут в список погибших на службе полицейских. На гроб положат медаль. Рут получит пенсию, а «сеньор» Хосе сможет восхищаться отцом-героем, которого будет знать только по фотографиям. Клиф произнесет торжественную речь, и все закончится к общему удовольствию.
1
Так в тексте, хотя в соответствии с христианской традицией Страстная неделя наступает после Вербного вокресенья. — Примеч. перев.
2
Квартал Севильи.
3
Хиральда — башня древней мечети, после изгнания мавров ставшая колокольней. Маэстранс — арена для боя быков.
4
Фрихолес — блюдо из мелкой темной фасоли. Карнитас — кусочки свинины, поджаренной в масле. Пульке — водка из магьи (особый вид кактуса). — Примеч. авт.
5
Алкогольный напиток из сахарного тростника. — Примеч. авт.
6
«Дядя Пепе» (исп.). Пепе — сокращенное от Хосе.
7
Статуя Святой Девы, дарующей надежду. Стоит в церкви Святого Хиля в Макарене, одном из беднейших кварталов Севильи.
8
Народные испанские танцы и мелодии.
9
Архитектурный стиль, сочетающий мавританские и готические черты. — Примеч. авт.
10
Обряд миропомазания. В отличие от православных, католики впервые причащают и конфирмуют детей не раньше, чем те постигнут основные догматы христианской религии.
11
Как поживаете, дон Хосе? (исп.)
12
Сан-Хуан — церковь Святого Иоанна Крестителя. Ла Пальма — название квартала и одной из площадей города.
13
Известная гостиница. Названа в честь Диего Фернандеса де Кордова, графа де Кабра, который был одним из правителей города и отличался необычайной храбростью.
14
Мечеть была заложена в 785 г. эмиром Абдеррахманом I. В XIII—XVI вв. превращена в христианскую церковь.
15
Американские тюрьмы.
16
Каудильо по-испански «вождь», «предводитель». Здесь явно имеется в виду Франко.
17
Мелкая монета. — Примеч. авт.
18
Проспект (исп.)
19
Притоптывание каблуком. — Примеч. авт.
20
Кофе с молоком. — Примеч. авт.
21
«Иисус — Великий Владыка».
22
Богоматерь, дарующая надежду.
23
Песня-выкрик без музыкального сопровождения. Ею встречают наиболее почитаемые изображения святых на Страстной неделе.
24
Титул испанских священников.
25
«Прославленным приходом священного братства кающихся Отца нашего Иисуса, безмолвствующего пред судом Ирода, и Святейшей Марии Армагурской» (исп.)
26
Невыносимое состояние, которое испытывает наркоман, лишившись привычной дозы.
27
Добрый день, дядюшка Пако! (исп.)
28
В Испании, как и во всех католических странах, Богородицу особенно чтят и к имени девочки часто добавляют один из эпитетов ее святой покровительницы.
29
«Цветы» (исп.)
30
Марка сигар.
31
Коррида для новичков, где мечтающий стать матадором юноша может показать свое искусство.
32
Мальчик, который неожиданно прыгает на арену, когда выводят нового быка, и дразнит зверя, пока тореро и его помощники не отправят храбреца к уже поджидающим полицейским. — Примеч. авт.
33
Мужчина, человек (исп.)
34
Ну, с Богом, Пепе! (исп.)
35
Сорт мелких анчоусов.
36
Кающиеся.
37
Платформа с балдахином, на которой несут изображения святых.
38
Улица (исп.)
39
Закуски.
40
Ярмарка! Так же называется одно из предместий города.
41
Приемы работы тореро с мулетой. Разные способы дразнить быка.
42
Удар, которым матадор убивает быка. Досл.: «момент истины».
43
Страстные поклонники и знатоки тавромахии.
44
Уже без четверти два (исп.)
45
Рис по-валенсийски. — Примеч. авт.
46
Знаменитая в Севилье тополевая аллея. Получила название из-за установленной там статуи Геракла.
47
Что вам угодно? (исп.)
48
Для вас, сеньор (исп.)
49
Скотина (исп.)
50
Шлюха (исп.)
51
Проклятые (исп.)
52
Двойные ломтики хлеба с жареной свининой.
53
Праздничный торт в форме полена.
54
Колбаса с телячьей печенью.
55
До встречи, сеньор Моралес.
56
С большим удовольствием.
57
«Золотой колос» (исп.)
58
Сумасшедший (исп.)
59
Желаю вам здравствовать, сеньор (исп.)
60
Национальный герой средневековой Испании, центральная фигура испанской эпической литературы Исторический прототип — Руй (Родриго) Диас де Бивар (род. ок. 1099 г. в Валенсии). За доблесть и множество подвигов получил от арабов имя Сид («сеид», «сиди» — господин). Кампеадор — Воитель, Ратоборец.
61
Гамбас — крупные креветки. Адьбондигас — мясные или рыбные тефтельки. Альса чофас релленас — фаршированные артишоки. Эмпанадильяс — рыбные пирожки. Манос де тернера гвисадас — телячьи ножки под соусом. Карне де мербрильо — айвовое желе. Бискочо боррачо — ромовая баба. «Сан Садурни де нойя» — каталонское пенистое вино.
62
Сторож (исп.)
63
Вставай, трус (исп.)
64
Довольно, хватит! (исп.)
65