Сладкий грех - Дебра Маллинз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
То есть все это время она осуждала невиновного?
Она подалась вперед, неотрывно глядя Энни в глаза.
— Ты видела этого человека своими глазами? Того, который так похож на герцога? И он плохо с тобой обращался?
Недолго думая, Энни выложила как на духу:
— Уж поколотил он меня хорошенько. У того, который плохой, глаза зеленые — да такие зеленющие, как у самого черта. А у герцога глаза карие — и столько тепла и доброты бывает в том взгляде… Вот так их и можно отличить. Герцог выкупил меня у Болл.
— И теперь ты работаешь у него.
Энни кивнула.
— Как вы сами говорили, лучше уж быть горничной.
— Это точно.
Миранда откинулась на спинку кресла, с трудом дыша. Ее поразили откровения этой девушки. Все ее прежние представления о Вайльдхевене теперь в корне менялись. Если он не был тем эгоистичным подонком, бросившим Летти, то кем тогда? Скорбящим вдовцом, чье доброе имя опорочил двойник? Человеком, старавшимся исправить последствия бесчинств, совершавшихся от его имени, к которым он сам не был причастен?
Господи, так неужели он человек чести?
Энни слегка расслабилась в своем кресле, явно успокоенная тем, что ей не укажут на дверь.
— Если вы не леди, то откуда научились так красиво говорить?
— Когда я была маленькой, мама платила за мое образование.
Миранда постаралась отодвинуть свои бушующие эмоции на второй план и сосредоточиться на беседе.
— Если б моя поступила так же! Но она сбежала с каким-то хахалем, когда мне было одиннадцать. С тех пор я сама о себе забочусь. — Энни снова погладила вырезанного на столешнице херувима. — Что входит в обязанности камеристки?
— Думаю, ты должна будешь помогать мне одеваться и укладывать волосы.
Энни радостно заулыбалась.
— В прическах я разбираюсь. Я помогала девочкам у Фултона.
Миранда одобрительно кивнула, хотя не могла без содрогания слушать историю этой девушки. Она тоже не жила в роскоши все эти годы, но хотя бы была обучена хорошим манерам, а также правильно говорить, читать и считать. Эти навыки ей очень помогли в последние, особенно трудные годы.
— Значит, кое-какой опыт у тебя все же имеется.
— Я смогу помогать вам с прическами, платьями и всем остальным. Что еще от меня требуется?
— Наверное, ты должна будешь везде меня сопровождать, например по магазинам.
— По магазинам? И когда мы туда пойдем?
— Можно и сегодня вечером, — на ходу придумала Миранда. — Мне нужны новые ленты — хочу заштопать платье. Ты должна будешь пойти со мной.
— Обожаю ходить по магазинам! — Глаза ее загорелись, и Энни на миг стала похожа на любую девушку в предвкушении подобного похода. — Когда мы отправимся?
— Ты лучше сначала распакуй вещи, а я пришлю за тобой, когда нам пора будет выходить.
— Хорошо. — Энни резво вскочила с кресла. — Где моя комната?
— Миссис Поттс тебя проводит.
Но не успела она позвать экономку, как в дверь постучали. В приоткрывшуюся щель осторожно заглянула миссис Купер.
— Мисс, ваш маленький богатырь проснулся, — сообщила она.
— Войдите, миссис Купер, — жестом пригласила ее Миранда и протянула руки навстречу Джеймсу. У малыша были розовые щечки и сонные глазки. Личико, как у всех младенцев после сна, выглядело слегка обиженным. Няня передала малыша ей прямо в руки.
— Это ваш ребенок? — спросила Энни.
— Нет, это сын моей подруги.
— А где ваша подруга?
— Она умерла.
Энни задумалась на минуту.
— У Болл тоже работала девушка, которая по неосторожности залетела. Так вот, когда ребенок родился, она говорила всем, что это ребенок подруги.
Миранда раздосадованно закатила глаза.
— Это действительно не мой ребенок. Я просто за ним присматриваю.
— Тогда это ребенок герцога?
— Вы суете нос не в свое дело, дорогуша, — осадила ее миссис Купер.
Энни только было приоткрыла рот, чтобы огрызнуться, но Миранда бросила на нее предостерегающий взгляд и кивком указала на ее место. Поджав губы, Энни опустилась в кресло.
Миранда обратилась к кормилице.
— Миссис Купер, найдите, пожалуйста, миссис Поттс и скажите ей, что Энни может идти вселяться.
— Я вернусь через минуту — нужно еще покормить малыша.
Миссис Купер вышла из комнаты, напоследок неодобрительно фыркнув в сторону Энни.
— Я ей не понравилась, — резюмировала девушка.
Проводив удалившуюся кормилицу взглядом, Миранда ответила:
— Просто не нужно говорить вслух все, что думаешь, Энни. Если тебе хочется что-то узнать, дождись, пока мы останемся вдвоем, и тогда спрашивай.
— Договорились. Так у вас с герцогом что-то было?
— Нет.
— Ни разу?
— Нет.
Энни окинула взглядом богатое убранство комнаты.
— Но ведь вы живете в этом доме, так?
— Это временно.
— И тем не менее вы здесь. — У Энни, несмотря на ее юный возраст, появилось выражение лица, как у женщины, много повидавшей на своем веку. — Это первая стадия, мисс.
— Пожалуйста, называй меня Мирандой. Что значит «первая стадия»?
— Это когда мужчина хочет затащить женщину в постель. Сначала он загоняет вас в угол, потом соблазняет. — Ее голубые глаза буквально буравили Миранду. — Вы чувствуете, что оказались в тупике?
— Нет, — соврала Миранда, глядя на нее в упор. — Ничуть.
— А стоило бы. Потому что вы здесь не просто так, это точно. Как бы сильно мне ни нравился герцог, он все равно мужчина. И если не хотите оказаться в его постели, мисс Миранда, будьте очень осторожны.
— За меня не беспокойся, Энни. Я знаю, что делаю.
— Это хорошо. Потому что многие мои знакомые девушки и глазом не успевали моргнуть, как мужчины залезали им под юбки. Хотя клялись Богом, что ни за что не поддадутся мужским уговорам. Просто когда парень будит в тебе огонь, очень легко потерять голову и обо всем забыть.
Миранда тут же вспомнила о случившемся в столовой.
— Не бойся, Энни. Я полностью контролирую ситуацию.
Но как она ни старалась себя в этом убедить, внутренний голос издевательски хихикал, уличая ее во лжи.
Кит ворвался в свои покои, вне себя от ярости после встречи с отцом. И как только этому человеку удалось при помощи всего пары метких слов заставить его снова почувствовать себя зеленым юнцом?!
Перед ним, словно из-под земли, вырос камердинер.
— Добрый вечер, милорд. Вы…
— Придется отменить запланированный вечер в клубе, Смизерс. Отец требует моего присутствия на танцевальном вечере в качестве кавалера мисс Верри.
— Хорошо, сэр. Если…
— Что это за жизнь, когда взрослого мужчину продают, как раба на рынке? — Кит снял шляпу, стянул с себя перчатки, бросил их в шляпу и передал все это камердинеру. — Эта девчонка ни за что бы не достигла такого высокого положения, если бы не туго набитый кошелек отца.