Потрошитель - Дэвид Гоулмон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Невысокий закрыл сотовый телефон и хотел было снова поднять бинокль к глазам, но спохватился. Ему не нужно было еще раз видеть дымящихся руин этого места в Мексике. Нет, не нужно. Он бросил полевой бинокль человеку в мундире.
– Си, сеньор Викерс, мы действительно знаем, с каким человеком имеем дело. Этот человек недалеко отошел от ваших собственных надежд и желаний, – произнес он, обращаясь к самому себе.
Комплекс группы «Событие».
База ВВС «Неллис», Невада
Коллинз долго сидел на своей кровати, глядя на два упакованных чемодана у двери. Взглянул на свои часы, потом снова перевел взгляд на чемоданы. Он ждал прихода Сары Макинтайр. Вскоре послышался стук в дверь, Джек поднялся, чтобы открыть ее, и при этом отпихнул ногой один из чемоданов. Открыл дверь. Сара прислонялась к дверной раме, глядя вниз.
– Привет, мелкая.
Сара подняла взгляд, она понимала, что с синяками, с забинтованным носом выглядит не лучшим образом. Она вошла в большую комнату Джека и повернулась лицом к дальней стене, спиной к нему.
– Ты не счел нужным поговорить со мной перед тем, как преподнести этот сюрприз?
– Чтобы ты могла делать тогда то, что делаешь теперь? – спросил он и положил свои большие руки на плечи Саре. Она взяла его забинтованную руку в свою, гораздо меньшую.
– Джек, если это касается нас и военного этикета, я могу подать в отставку и сохранить должность главного инструктора в отделе геологии.
Джек сжал ее плечо, повернул Сару к себе и крепко поцеловал. Потом отступил и провел пальцем возле ее левого глаза, уже начинавшего открываться. Синяк был большим, фиолетовым, с желтоватым оттенком. Коллинз покачал головой, потом улыбнулся.
– Это не помешает мне проявлять по отношению к тебе фаворитизм. Это не помешает терять еще людей в бою, – Джек убрал руки с ее плеч, отошел на несколько шагов и повернулся к Саре. – Боюсь, малышка, это касается отнюдь не только нас. Знаешь, что во время полета обратно в Неваду я никак не мог вспомнить, как выглядел младший капрал Адолл? Морской пехотинец, которого я обучал пять лет?
Сара видела, как лицо Джека затуманилось в сомнении, и он закрыл глаза. Глубоко вздохнул и снова посмотрел на Сару.
– Лица всех ребят из Ирака, Афганистана и из группы словно бы сливаются и превращаются в… – он снова попытался улыбнуться, – в твое. Все мои страхи, весь ужас, какой я испытываю, посылая людей рисковать жизнью, возвращают мои мысли к тебе. Потеря тебя была бы моей ужаснейшей карой. Ты понимаешь это?
Сара молча обняла его за плечи и привлекла к себе. Он ощутил ее мягкие всхлипы, когда она сказала «до свиданья» – как обычно, тихим голосом.
– Знаешь, мелкая, моя мать думает, что ты плод моего утомленного воображения.
Сара засмеялась сквозь слезы и, наконец, подняла взгляд на Коллинза.
– Вот как? – сказал она и утерла слезу с избитого лица.
– Думаю, нам нужно успокоить ее страхи. Она приезжает в Лас-Вегас, и я подумал, может, нам устроить ужин завтра вечером?
– О, это свидание… мистер Коллинз, – сказала она и заплакала снова.
Джек как-то не осознавал, что к нему больше не будут обращаться по военному званию. Обняв Сару, он улыбнулся впервые за долгое время, хотя ему и было не до улыбок.
Сейчас Джека Коллинза вполне устраивало обращение «мистер». Он устал. Устал от смертей, постоянно окружавших его еще с тех времен, когда отец был жив. Теперь он будет просыпаться по утрам и больше не испытывать этой безнадежности.
Да, подумал он, к обращению «мистер Коллинз» можно привыкнуть.
* * *Найлз Комптон сидел за своим столом, читал сообщение, только что пришедшее от Пита Голдинга из компьютерного центра. Покачал головой, потом взглянул на лица Карла Эверетта и Вирджинии Поллок.
– Взрывчатка, примененная для уничтожения «Врат погибели», представляла собой странную смесь. Октанитрокубан производится здесь, в Штатах, и в нескольких странах Европы, главным образом членах НАТО. Можно предположить, что кто-то хотел уничтожить поместье бесследно. И то, что ваш спаситель в Мексике уничтожил труп Гусмана, наводит на мысль, что кто-то очень не хочет, чтобы какие-то секреты «Врат погибели» стали известны.
– Есть у Пита и «Европы» какие-то намеки на то, что за джентльмены так любезно скрыли чьи-то грехи? – спросил Эверетт как новый глава службы безопасности. Взглянул на часы, зная, что Джек должен через пятнадцать минут покинуть группу.
– Нет, но я готов держать пари, что у кого-то в Лэнгли есть кое-какие ответы для нас. Похоже, это их работа. Я разговаривал с президентом, и он займется этим.
– Как он воспринял отставку Джека? – спросила Вирджиния, это интересовало и ее, и Эверетта, они оба надеялись, что президент ответит отказом.
– Он говорил со мной только о делах, касающихся этого фиаско в Мексике. Думаю, прикажет Джеку вернуться группу, но это будет уже решением полковника. Каждый должен поступать самостоятельно.
Найлз положил сообщение Пита на стол и взглянул на двух своих людей.
– Вирджиния, что мы делаем с образцом снадобья, который вывезли из Мексики?
– Пока что обращаемся с ним как с соединением, содержащим вирус. Покуда допущенные члены группы из ЦКЗ не прибудут, чтобы присвоить ему категорию секретности, не делаем ничего больше.
– Хорошо. Не нужно, чтобы кто-то касался его, пока не получим каких-то рекомендаций. И как только оценка будет произведена, нужно убрать эту дрянь из комплекса! Есть у нас уже какие-то сведения о рейде девятьсот шестнадцатого года в Мексику?
– Пит собирает воедино все, что «Европа» может отыскать об этом профессоре Амброзе. Я просто не могу поверить, что человек с тогдашним образованием мог найти такое соединение в девяностых годах девятнадцатого века. Это невозможно, тем более при том, профессором чего он был. Во всяком случае, у нас есть журналы доброго профессора Амброза, которые наш знаменитый генерал Паттон привез из поместья.
Эверетт перевел взгляд с Найлза на Вирджинию, та просто пожала плечами, так как тоже не знала, о чем говорит Комптон.
– Так профессором чего же он был? – наконец спросил Эверетт.
– Хоть верь, хоть нет, но этот Амброз был только ботаником. Не химиком, не генетиком, просто ботаником – блестящим, разумеется, но все-таки просто ботаником.
* * *В комнату Джека вошел сержант армии США, взял чемоданы и пошел в зону грузового дока. Сара и Коллинз следовали за ним. Многие из тех, кто встречался им в коридоре, останавливались, чтобы пожать Джеку руку, и с каждым он любезно проводил по минуте. Они поднялись на пятый ярус. Когда двери лифта открылись, Джек и Сара были потрясены тем, что ждало их в большом бетонном грузовом доке.
– Черт возьми, – пробормотал под нос Джек, увидев, что сотня свободных от службы сотрудников группы «Событие» пришли проводить его. Едва он вышел из зоны хранилищ, весть о его отставке распространилась, как лесной пожар.
Когда сто мужчин и женщин зааплодировали, Джек махнул рукой, чтобы они прекратили. Сара взяла Джека под руку, и они вошли в док. Первым приветствовал их человек с буйными седыми волосами и маленькими круглыми очками. Чарльз Хиндершот Элленшоу III встал перед Коллинзом в белом, косо застегнутом халате, и со слезами на глазах.
– Полковник, от имени всех в этом комплексе хочу сказать вам спасибо. Я… я…
Джек взял руку Чарли, пожал ее.
– Нет, док, спасибо вам, – сказал он, оглядывая лица и стараясь запомнить их, уходя. – Спасибо вам всем! – опустил взгляд на профессора и главу отдела криптозоологии, улыбнулся. – Спасибо, что вернули мне человечность за последние шесть лет. Все здесь напоминают мне, что представляла собой моя работа! – снова оглядел собравшихся. – Вы заставили меня думать, для кого и почему я делаю то, что делаю. А теперь я оставляю это другим. До свиданья!
Элленшоу выпустил руку Джека, молча повернулся и быстро прошел мимо него и Сары, сняв очки и утирая глаза. Коллинз глубоко вздохнул и посмотрел на Сару. Указал на тележку у края грузового дока. Пожав еще несколько рук, он, наконец, получил возможность прошептать на ухо Саре, что любит ее. Потом, когда он собрался ступить в пластиковую, управляемую с помощью магнитов тележку, Сара потянула его за рукав и кивнула в правую сторону грузового дока, где служба безопасности держала небольшую будку для инспектирования поступающих грузов. Из-за стекла смотрел Уилл Менденхолл.
– Черт возьми, – снова произнес Джек. Выпрямился, принимая положение «смирно», и поднял руку.
Уилл Менденхолл вышел из будки и, едва Коллинз подумал, что он не ответит на его прощание, отдал честь.
Джек кивнул, а потом, глядя прямо на лучшего человека, какого он обучал в жизни, который поднялся от старшего сержанта до второго лейтенанта благодаря только своим способностям, ответил тем же. Уилл отрывисто поклонился с легкой улыбкой, а потом отвернулся от уходящего солдата, заменившего ему отца, которого он никогда не знал. Джек смотрел, как чернокожий человек уходит, и понимал, что покидает лучших людей, каких он только знал в жизни.