Свадьба на Рождество - Валери Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэри недоумевающе пожала плечами и нахмурилась.
— Он был здесь несколько минут назад и говорил, что собирается прокатиться верхом. Я не знала, что у вас с ним назначена встреча. Я видела, как он ехал по полю на Юноне.
Мистер Белпер поблагодарил ее за эти сведения и попросил разрешения откланяться.
Мэри очень интересовало, почему это Кит забыл о встрече с викарием. Насколько ей было известно, он никогда никуда не опаздывал и, уж во всяком случае, не забывал о назначенном кому-то свидании…
Когда Гонория более или менее пришла в себя, Мэри вручила ей цветок и передала объяснение мистера Белпера. Гонория задумчиво посмотрела на тонкие желтые лепестки и прикрыла глаза.
— Они были так хороши прошлым летом…
Пальцы у нее задрожали, и легкая краска разлилась по лицу. Она шепотом попросила миссис Певистон добавить лавандовой воды на платок, который экономка прикладывала ей ко лбу.
Мэри вышла из гостиной с сильно бьющимся сердцем. Ей хотелось побыть одной и все хорошенько обдумать. Надежда вновь ожила в ее душе. Она наглядно убедилась в том, что между Гонорией и викарием зарождается взаимное чувство. Но как она может способствовать расцвету этого чувства, когда до свадьбы Гонории с Хьюго остается всего восемнадцать дней?..
Часом позже Хьюго неожиданно посетил сэр Руперт. Усевшись в кресло рядом с его письменным столом, баронет сообщил об успехах, которых ему удалось достичь за последние два дня. В заключение он добавил, что ближайший час провел в Хэверседж-Парке, наводя справки в конюшне.
— Что?! — воскликнул Хью, не веря своим ушам. Он даже поднялся с места, не сводя с баронета удивленных глаз.
Баронет с любезной готовностью повторил свои слова, после чего Хьюго, обойдя стол, подошел к своему гостю и остановился перед ним.
— Вы хотите сказать, что, приехав ко мне, направились прямо в конюшню и начали допрашивать моего старшего конюха? И все это без моего ведома и разрешения?
— Совершенно верно, — нисколько не смутившись, ответил баронет.
Хьюго был поражен. Никогда, ни под каким предлогом сам он не вторгся бы на территорию соседа. Он мог себе представить, что кто-то без разрешения воспользовался его дорогой или мостом. Но такое… Хью не мог допустить и возможности подобного поступка со стороны баронета.
— Прошу прощения, сэр Руперт, я просто не могу поверить, что вы повели себя таким образом в моих владениях. Скажу прямо, это ни на что не похоже!
Баронет приподнял тонкие брови.
— Я должен был соблюдать чрезвычайную осторожность, — объяснил он своим ровным четким голосом. — Мне нужно было задать несколько вопросов вашей прислуге, не оповещая никого о моих намерениях. Мое клятвенное обещание поймать Белого Принца может служить мне оправданием. Вы же знаете, как ненадежны слуги. Вы бы очень удивились, узнав, как они все увиливают от прямых ответов и объяснений. И при этом заранее дают друг другу знать о моем присутствии в доме.
Сэр Руперт достал из кармана сюртука серебряную табакерку, на крышке которой были выгравированы весы. Открыв крышку ловким, отработанным многолетней практикой жестом, он предложил табакерку Хью. Когда тот отказался, баронет достал щепотку и, зарядив основательно обе ноздри, сильно втянул воздух.
— Очень полезная вещь, — с удовлетворением вздохнул он. — Напрасно вы не хотите попробовать.
Хью отвернулся. Суровые слова уже были готовы сорваться с его языка, но он удержал их. Больше всего его поражало отсутствие со стороны сэра Руперта каких-либо признаков раскаяния. По какой-то непонятной ему причине сэр Руперт не находил в своих поступках ничего дурного. Казалось просто невероятным, что баронет оправдывает свое совершенно возмутительное поведение желанием поймать бандита. Быть может, он считает, что ему дает на это право перспектива близкого родства между ними. Но все же Хью никогда бы не подумал, что сам сэр Руперт потерпел бы, чтобы его собственную прислугу допрашивали без его ведома.
— Дело вот в чем, Рейнворт, — начал баронет, удобно откидываясь в кресле и кладя ногу на ногу. — Я знаю, вас ошеломит мое сообщение, — но все собранные мною сведения свидетельствуют о том, что в вашем доме завелся предатель. Я убежден, что кто-то в Хэверседж-Парке доносит Белому Принцу о том, что происходит в округе.
Если раньше Хью был поражен бесцеремонным поведением сэра Руперта, теперь он был действительно ошеломлен.
— Кто-то в моем доме?! — воскликнул он. — Вы шутите!
— Ничуть, — баронет прищурил свои темные глазки. — Вы помните, на днях я говорил вам, что отметил на карте места нападений?
— Да, вы говорили, что с помощью вашей карты сможете определить место следующего нападения. И еще, насколько я понял, вы пришли к заключению, что Белый Принц совершает свои набеги из Эбботс-Энд.
Сэр Руперт кивнул, задумчиво играя табакеркой.
— Я забыл упомянуть, что все нападения происходили в пределах не более десяти миль от вашего дома. Расстояния разные, но тем не менее ваш дом оказывается в самом центре его деятельности.
— И вы абсолютно в этом уверены? — Хью отошел от стола и, подойдя к камину, облокотился на каминную полку. — Я хорошо знаю моих людей, и никто из них никогда меня не подводил.
Сэр Руперт пожал плечами.
— Кто знает, что у этих слуг на уме? Возьмите, например, тот факт, что некоторые считают Белого Принца джентльменом.
— Да, до меня доходили подобные слухи…
Хьюго напряженно думал об услышанном. Кто-то в его доме? Нет, этого не может быть!
— И вам удалось узнать от моего конюха, кто этот предатель?
Сэр Руперт покачал головой:
— Нет. У меня создалось впечатление, что свои подозрения у него есть, но он ничего не захотел сказать.
Хью снова задумался. Возможно ли, чтобы кто-то из людей, пользующихся его доверием, был замешан в сомнительных предприятиях Белого Принца?
— Я вижу, вы расстроены. Но я хочу заверить вас, что Белый Принц скоро будет схвачен и мы забудем обо всей этой истории. Однако мне необходимо ваше разрешение, чтобы члены отряда местного ополчения могли преследовать всякую подозрительную личность на вашей земле и, возможно, даже в вашем доме. Вы согласитесь на такой план действий?
Это по крайней мере было что-то. Хьюго с облегчением подумал, что сэр Руперт еще не окончательно утратил всякое представление о приличных отношениях между соседями.
— При условии, что я буду немедленно поставлен в известность, в какой бы поздний час это ни случилось.
— Договорились.
Сэр Руперт встал и опустил табакерку в карман.
— А теперь я должен вернуться к жене. У нее ангина или что-то в этом роде. Терпеть не могу, когда она болеет!