Люблю мой Смит-Вессон - Дэвид Боукер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А тебя?
Она не ответила. Они долго смотрели друг на друга.
– Ладно, Дух, – наконец сказал он. – Куда хочешь поехать?
– Я не привередлива.
– Почему-то я в этом сомневаюсь.
– Поезжай куда хочешь. Мне все равно.
Злыдень повез ее знакомиться со своей домохозяйкой.
Увидев пару у себя на пороге, миссис Мунли пришла в восторг. Пребывая в блаженном неведении относительно оказанной ей чести живой лицезреть Духа Тьмы, миссис Мунли называла сидящую на ее диване красавицу "девушкой" Злыдня.
– Не хотелось ли бы твоей девушке кусочек шарлотки, Виктор?
– Ее зовут Дух, мэм.
– Дух. Как необычно! Наверное, это какое-нибудь новомодное имя. – Миссис Мунли почти присела в реверансе, ставя перед Духом тарелку с пирогом. – В моей молодости девушек звали Элси или Дорис.
Они вместе пили чай: старушка и ее гости, два самых грозных палача на свете.
– Виктор о вас молчал. Как давно вы знакомы? – спросила миссис Мунли Духа.
– С начала времен, – без тени иронии ответила Дух.
– Как мило!
Высокий худощавый мужчина с сияющими глазами в точности знал, о чем говорит Дух. Словно бы их роман длился вечно. Сейчас он глядел на нее, и в душе у него возникло странное и незнакомое чувство. Он благословен или проклят? Злыдень уже не был уверен.
Он знал лишь, что нашел свою женщину. Теперь они будут любить и вместе охотиться. Их любовь тянулась через десятки перерождений. А охота только-только начинается.
Примечания
1
Знаменитый американский актер, выступавший главным образом в амплуа героев (такие фильмы, как "Планета обезьян", "Бен Гур"). – Здесь и далее примеч. Пер.
2
Отсылка на комедийный триллер "Степфордские жены" (1975, римейк, 2004) о совершенных и покладистых женах, которые на самом деле оказываются роботами.
3
Английский писатель, автор многочисленных бестселлеров об одержимости спортом и музыкой.
4
Один из лучших актеров на амплуа героя "Золотого века Голливуда", известный русскому читателю, в частности, по фильму Альфреда Хичкока (1908 – 1997) "Боязнь высоты".
5
Хиндли Майра (1942 – 2002) – английская преступница, осужденная за убийства на сексуальной почве.
6
Отсылка на английскую актрису Дженнет Таф, выступавшую под псевдонимом Джимми Крэнки, чью карьеру прервало неудачное падение во время спектакля "Джек и бобовое зернышко", где она играла брата Джека Джимми.
7
начальник полиции графства, города.
8
Перевод В. Рогова.
9
Кэгни Джеймс Фрэнсис (1899 – 1986) – еще один известный американский актер "Золотой эры Голливуда", часто играл гангстеров.
10
Ирландский республиканский политик, член парламента от Западного Белфаста; президент Шинн Фейн.
11
приблизительно 150 килограммов.
12
Перевод В. В. Лунина.
13
картофель фри (фр.).
14
Перевод В. Левика.
15
"Волшебная карусель" – французская телепередача для детей, лидер английского телевидения по числу серий и зрителей.
16
Перевод В. Левика.
17
Четверо ребят и собака, детективы из серии буколических повестей английской детской писательницы Энид Блайтон.
18
Легенда Голливуда, Джеймс Дин (1931 – 1955), образец юношеского страха перед миром, самая известная роль – эпитома мейнстрима в фильме "Бунтарь без причины".