Сочинения русского периода. Прозаические произведения. Литературно-критические статьи. «Арион». Том III - Лев Гомолицкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
175
В переводе стихотворения «Тело» («Ciało», стр. 58 сборника) Гомолицкий допускает ошибки, в частности «греют руки у своего тела» – должно быть «у себя подмышкой», «не выдашь» – должно быть «не изменишь», «мы с тобою не в ссоре» – должно быть, наоборот, «в ссоре». Ср. его собственные лирические стихотворения, помещенные в книжке Дом (1933).
176
«Psia kołysanka», стр. 50.
177
«Klon-gwaіciciel» (Клен-насильник), стр. 63.
178
Георг Вильгельм Пабст (1885–1967) работал в театрах и кинематографе Австрии и США, с 1921 г. – в Германии, став одним из лучших режиссеров Веймарского периода немого и экспериментального кино. В 1932-33 снял в Париже «Дон Кихота» (премьера в Брюсселе 16 марта 1933). В октябре 1933 прибыл в США, но после неудачного опыта в Голливуде вернулся в 1936 в Европу.
179
А. В. Андреев (1887–1966) – художник-постановщик в Германии, а после прихода Гитлера к власти – во Франции и Англии. Участвовал в создании фильмов Пабста, Туржанского, А. Грановского, Ф. Оцепа и др. См. о нем: О. Л. Лейкинд, К. В. Махров, Д. Я. Северюхин. Художники русского Зарубежья. Биографический справочник (С.-Петербург: Нотабене, 1999), стр. 83–84.
180
Дорвиль (Georges Henri Dodane, 1883–1940) – французский комедийный актер. В английской версии фильма Санчо-Пансу играл George Robey.
181
Французский композитор (1890–1962).
182
Henri Piéron (1881–1964), автор «Основ экспериментальной психологии».
183
Ср. сборник Гомолицкого 1920-х гг.
184
Об этом номере газеты от 29 октября 1933 см.: Е. С. Вебер, «Советские писатели о себе», Молва, 1933, № 249, 29 октября, стр. 3. См. также: Agata Zawiszewska. Recepcja literatury rosyjskiej na łamach «Wiadomości Literackich» (1924–1939) (Szczecin, 2005) (Uniwersytet Szczeciński. Rozprawy i studia. T. 565), str. 136–147; Agata Żylińska, «Od “beznadziei świata rosyjskiego” do “eksperymentu bez precedensu”. Kultura rosyjska z perspektywy “Wiadomości Literackich” (1924–1939)», Polska w Rosji – Rosja w Polsce. Dialog kultur. Pod redakcją Ryszarda Paradowskiego, Szymona Ossowskiego (Poznań: UAM, 2007), str. 127–143.
185
Ср.: письмо Пантелеймона Романова И. В. Сталину от 27 мая 1933 г. в кн.: Большая цензура. Писатели и журналисты в стране Советов 1917–1956. Составитель: Л. В. Максименков (Москва: МФД: Материк, 2005), стр. 296–297.
186
Karol Radek, «Kultura rodzącego się socjalizmu», Wiadomosći Literackie, 1933, Nr. 47 (Niedziela 29 października), str. 1. Ср.: Карл Радек, «Культура рождающегося социализма», Известия, 1933, № 273, 7 ноября, стр. 2.
187
Ilja Gruzdiew, «Gorkij a rewolucja październikowa», str. 4–5.
188
Walerij Kirpotin, «Literatura sowiecka na początku drugiej piatiletki», str. 3.
189
См. публикацию русского текста очерка А. Белого по рукописи – Андрей Белый, «О себе как писателе» (с преамбулой С. Лесневского), День поэзии. 1972 (Москва: Советский писатель, 1972), стр. 269–273.
190
Ср.: Agata Zawiszewska. Recepcja literatury rosyjskiej na łamach «Wiadomości Literackich» (1924–1939), str. 130–131. Ср. также: Е.В. <Вебер>, «О пребывании Бориса Пильняка в Варшаве», За Свободу!, 1931, № 43, 15 февраля, стр. 4.
191
Boris Pilniak, «Sprawa śmierci». Przekład Władisława Broniewskiego. Wiadomosći Literackie, 1933, Nr. 47 (Niedziela 29 października), str. 8. Ср.: Б. Пильняк, «Дело смерти», в кн.: Борис Пильняк. Собрание сочинений. Том VIII (Москва-Ленинград: Гос. издательство, 1930), стр. 107–120; датир.: Саратов, июнь 1927.
192
В этом номере помещен выполненный Тувимом перевод пастернаковского «Бальзака»; в следующем номере – «Памяти Ларисы Рейснер» и «Лодзь в 1905 г.» в переводе В. Броневского, в номере 56 тувимовские переводы еще двух стихотворений.
193
Michaił Słonimskij, «Życie literatury soiwieckiej», str. 2.
194
Kornel Zieliński, «W księgarni», str. 2.
195
Гомолицкий помнил о беспрецедентной плодовитости А. Дроздова в годы его берлинской эмиграции. Можно полагать, что между ними тогда был эпистолярный контакт в связи с выступлениями Гомолицкого в журнале Веретено в 1921–1922 гг.
196
В 1926 г. в Москве вышла повесть Дроздова для юношества Внук коммунара, в «Земле и фабрике» – Человек шагает; в 1927 – повесть Неуловимый, в 1928 году романы Лохмотья и Маруся Золотые часы.
197
Выступления А. Белого той поры были встречены недоброжелательностью и скепсисом.12 сентября 1933 в своем предсмертном дневнике он упоминал в этой связи: «и двусмыслица Ермилова (не его, а нажимающего пружины РАППа исподтишка Авербаха), и маленькие гадости «Литературки», и рапповцы, и… “Максимыч”!» – и добавлял: «Если впредь мой искренний порыв “советски” работать и высказываться политически будет встречаться злобным хихиком, скрытою ненавистью и психическим “глазом”, – ложись, умирай; и хоть выходи из литературы: сколько бы ни поддерживали меня – интриганы, действующие исподтишка, сумеют меня доконать!» – Андрей Белый, «Пробы “Дневника” (Дневник месяца (август 1933)», в кн.: Моника Спивак. Андрей Белый – мистик и советский писатель (Москва: Российский гос. гуманитарный университет, 2006), стр. 448.
198
О широкой «подпольной» популярности в Советском Союзе в 1930-ые годы записей находившегося в эмиграции (до 1943 г.) А. Вертинского см.: А. Б. Горянин, «Воздействие русской эмиграции на СССР в 1930-е-1950-е гг.: к постановке вопроса», Нансеновские Чтения 2008 (С.-Петербург, 2009), стр. 431. Вертинский в 1921–1923 гг. жил в Польше и выступал там с концертами. См.: Ян Орловски, «Поэзия русской эмиграции в польской литературной жизни (1918–1939)», Международный симпозиум «Русская эмиграция в сербской и других славянских культурах». Тезисы докладов (Белград – Ср. Карловцы, 20–22 ноября 1997 г.) (Белград, 1997), стр. 43.