Маленький скандал - Патриция Кэбот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она и сама не могла сказать, почему была так уверена в этом. В конце концов, ее личные отношения с Дэниелом Крэйвеном можно было назвать приятельскими — до тех, конечно, пор, пока он не сбежал со всеми деньгами.
И еще ночь пожара, разумеется.
Что ему нужно? Что ему нужно от нее? Дэниел Крэйвен привык манипулировать людьми, а для чего она ему нужна? У нее теперь нет денег. А может, он собирается обмануть лорда Уингейта, как он обманул ее отца, и надеется использовать ее в своих целях?
Что ж, если он замыслил что-то подобное, его ожидает разочарование…
Еще один камень ударился в стекло, теперь звук был громче, чем прежде. Кейт испугалась, что шум может разбудить остальных обитателей дома, даже Изабель, спавшую в соседней комнате. Что делать? Если узнает лорд Уингейт, у него не будет другого выхода, как только уволить ее. Компаньонке его дочери непозволительно принимать у себя в спальне джентльменов, да к тому же посреди ночи.
Еще один камень ударил в окно, на этот раз с такой силой, что чуть не разбил стекло.
Ну что ж, она должна спуститься вниз и узнать, что ему нужно, иначе он разбудит весь дом. Прижав руку к груди, чтобы унять бешеный стук сердца, Кейт открыла дверь в коридор и выглянула наружу. Там, конечно, не было ни души. Кажется, время перевалило за три часа. Если повезет, ей удастся отделаться от него и успеть вернуться в постель, прежде чем кто-нибудь проснется…
В сад вели две двери. Первая находилась в библиотеке его светлости, вторая — в комнате для завтрака. Кейт воспользовалась дверью в библиотеке, поскольку она была ближайшей. Хотя весь дом был погружен во тьму, свеча ей не понадобилась, так как лунный свет, падавший через окно, вполне сносно освещал ей дорогу. Она миновала темную массу, которая была письменным столом лорда Уингейта, и открыла запор на двери, ведущей на лестницу в сад. Через стеклянные двери она теперь отчетливо видела светловолосого мужчину, но то, что она увидела, поколебало ее решимость.
Потому что это был вовсе не Дэниел Крэйвен, а…
— Мистер Сондерс!
Кейт стояла, освещенная луной, и, уперев руки в бока, смотрела сверху вниз на молодого человека, который у нее на глазах замахивался, чтобы бросить очередной камень в ее окно. Вздрогнув от ее голоса, он уронил камень и повернулся к ней.
— Мисс… Мейхью, — прошептал он, — это вы?
— Конечно, я.
Ей стало легко, как от холодной воды в знойный летний день. Это не Дэниел Крэйвен — вот единственное, о чем она могла думать. Благодарение Богу, это вовсе не Дэниел Крэйвен. Ее сердце забилось ровнее, она уже бранила себя за то, что допустила мысль, будто это Дэниел Крэйвен. У Дэниела Крэйвена нет причин — никаких причин — искать встречи с ней. и он этого делать не стал бы. Никогда больше.
С другой стороны, Джеффри Сондерс… Что стало причиной его полуночного визита?
Кейт спустилась по каменным ступеням в сад, ее прозрачный пеньюар раздувался у нее за спиной, подобно подбитому кружевами парусу.
— Мистер Сондерс, во имя всего святого, что это вы делаете?
Он, выпучив глаза, смотрел на нее. Он был симпатичным мужчиной, но сейчас выглядел глупо, как и любой другой в подобной ситуации.
— Я… — промямлил он, — я…
— Если вы к леди Изабель, — Кейт старалась не повышать голоса, — то должна сказать, что вы немного не рассчитали и попали не в то окно.
Джеффри посмотрел на ее окна.
— Ох, — выдохнул он, приходя в себя, — значит, я перепутал комнаты?
— Совершенно верно. — Быть может, Кейт и не говорила бы с ним так сухо, не прими она его сначала за Дэниела Крэйвена и если бы он не прервал ее сон, бросив камень в окно. Как бы там ни было, однако сейчас она была в крайне возбужденном состоянии, и у нее не было никакого настроения выслушивать молодого симпатичного бездельника. — Мистер Сондерс, — надменно произнесла она, — должна сказать, мне стыдно за вас. Как вы посмели пробраться тайком во владения лорда Уингейта глубокой ночью?
Он улыбнулся ей чуть глуповато, но тем не менее мило. Он был очаровательным молодым человеком.
— Что мне сказать? — Он пожал широкими плечами. — Я влюблен, мисс Мейхью. Я отдаю себя на вашу милость. Почти целую неделю я не имею никаких вестей от нее. Я прощен, мисс Мейхью? Меня выбросили, как грязную перчатку?
Кейт нахмурилась.
— Лучше было бы признаться, что вы пьяны, мистер Сондерс. Избавьте меня от этих поэтических излияний. Леди Изабель последние пять дней провела в постели из-за простуды.
Его лицо просветлело.
— Простуда? Черт побери, мисс Мейхью! Так мило с вашей стороны сообщить мне это, а не обманывать, как поступили бы другие женщины. — Его улыбка стала циничной. — Я же говорил вам, что из нас получилась бы хорошая команда, мисс Мейхью — Его голубые глаза пробежались по ее пеньюару — И могу добавить, что нахожу ваш наряд просто сногсшибательным. Ужасно жаль, что вы были у баронессы не в нем. Вам бы тогда пришлось отбиваться от ухажеров палкой.
Кейт подумывала, не залепить ли ему пощечину. Но вместо этого она сложила руки на груди, потому что его взгляд не отрывался от ее декольте. Она вшила вставки во все бальные платья, но ей и в голову не могло прийти, что кто-то увидит ее в ночной одежде, слишком легкомысленной для простой компаньонки.
— Мистер Сондерс, — рассердилась Кейт, — покиньте эти владения немедленно! Если я еще хоть раз узнаю о ваших попытках увидеться с леди Изабель подобным способом, я пойду прямо к лорду Уингейту.
— Надеюсь, не в таком виде, — хмыкнул мистер Сондерс, — иначе лорд Уингейт будет, как и я, не в состоянии обращать внимания на ваши слова…
— Тогда, может быть, вы обратите внимание на это, — прошипела Кейт, опустив руки. Ее щеки загорелись.
При слове «это» она изо всех сил наступила ему на ногу. А поскольку на ней были домашние туфли с острыми каблуками, она получила большое удовольствие, увидев, как мистер Сондерс взвыл от боли и запрыгал на одной ноге.
— Запомните это, мистер Сондерс, — высокомерно произнесла она, — просто как пример того, что вы получите от лорда Уингейта, узнай он, как вы вели себя сегодня ночью. Скорее всего он влепит пулю в ваш глупый лоб, а я, например, и слезинки не пролью на ваших похоронах.
Она резко повернулась и направилась по лестнице назад к двери. Позади нее мистер Сондерс скакал на одной ноге, едва сдерживаясь, чтобы не закричать от боли, и это усилие явно давалось ему с трудом. Когда Кейт вновь оказалась в безопасности — задвижка на двери не позволит ему погнаться за ней, — она несколько секунд смотрела на него, надеясь, что основательно напугала его и теперь он едва ли снова полезет через стену сада, как сделал это сегодня ночью. С другой стороны, отчаявшийся мужчина не всегда контролирует свои поступки. Она решила, что будет наблюдать за ним до тех пор, пока не удостоверится, что он убрался восвояси…