Маршак - Матвей Гейзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Дорогой Лев Борисович!
До сих пор я еще ничего не успел подготовить для Вашего сборника, но надеюсь кое-что сделать в течение остающихся в моем распоряжении трех недель. Я рассчитываю дать не всю поэму Шнеура „В горах“ (слишком мало времени для этого), а только „Вступление“; кроме того, одно или два стихотворения.
Сообщите, милый Л. Б., в каких сборниках вы предполагаете поместить „Вечный жид“ Вордсворта, а также „Палестину“ и, кажется, „Schir-Zion“. Не забудьте прислать мне обещанную корректуру двух последних вещей».
Маршак сделал блистательный перевод поэмы Шнеура «В горах» и большого стихотворения Шимановича «Сфинксы».
Вот отрывок из стихотворения «Сфинксы»:
Эта полночь полна волшебства.Мрамор зданий сияньем облит,И во сне беспокойном НеваПлещет в черный, недвижный гранит.И встают средь ночной синевыДва гиганта — два Сфинкса у вод…Тихо слушают ропот Невы.Белый Север им песнь поет.
Я иду к ним в сияньи немом,В царстве белых волнующих чар.Город спит, отягченный грехом,И во сне его душит кошмар.Над дворцами застыли роиЛегких тучек — лазурных, как лед.Вот изгнанники — братья мои —Сфинксы дремлют у северных вод.
Из пылающей зноем земли,Из родных африканских пустыньСфинксов некогда в дар привезлиВ край снегов и гранитных твердынь.Словно в саване, мертвенным сномСпят гиганты в туманные дни.Летом, в бледном сияньи ночном,Пробудясь, оживают они…
В октябре 1917 года Маршаку удалось побывать в Екатеринодаре, повидать своих родных и близких. Тогда же с опозданием отметили пятидесятилетний юбилей матери Самуила Яковлевича — Евгении Борисовны. Ничто не предвещало трагедии, которая произошла 25 ноября 1917 года — от скоротечной саркомы Евгения Борисовна умерла. И это спустя два с небольшим года после смерти Натанель. В Петрограде Самуил был совсем один. Как он пережил такое горе — можно лишь гадать. Ни писем, ни других документов не дошло до нас. Кроме, пожалуй, одного письма, адресованного в Петрозаводск брату Моисею: «Сегодня приехал сюда Любек, может быть, подумает об устройстве школы-колонии, где бы я мог работать. Для этого дела у меня нашлось бы много любви и воодушевления. Наряду с этим я занимался бы писанием, и все было бы хорошо. Не то что канцелярщина…»
Заметим, в 1917 году Самуил Яковлевич не написал (или до нас не дошло) ни одного оригинального стихотворения, но выполнил много переводов с английского, в особенности — из Блейка, из Вордсворта, в частности перевел вордсвортского «Агасфера».
Многопенные потоки,Пробежав скалистый путь,Ниспадают в дол глубокий,Чтоб умолкнуть и заснуть.
Стая туч, когда смиритсяГнев грозы и гул громов,Шлемом сумрачным ложитсяНа зубчатый ряд холмов.
День и ночь косуля скачетПо скалам среди высот,Но ее в ненастье прячетОт дождя укромный грот.
Зверь морской, что в океанеКрова мирного лишен,Спит меж волн, но их качаньяОн не чувствует сквозь сон.
Пусть, как челн, грозой гонимый,Пляшет ворон в бурной мгле, —Рад он пристани родимойНа незыблемой скале.
Робкий страус до закатаПо пескам стремит свой бег,Но и он спешит куда-тоВ сень родную — на ночлег.
Образ Агасфера — «вечного жида» занимает заметное место в европейской литературе с XIII века. И русских писателей и поэтов эта тема интересовала — вспомним незавершенное, блистательное стихотворение Пушкина «В еврейской хижине лампада». «Агасфер» в переводе Маршака появился в знаменитом сборнике «У рек вавилонских», выпущенном московским издательством Л. Б. Яффе «Сафрут» в 1917 году. Самуил Яковлевич тогда попросил Льва Борисовича, чтобы в любой подборке его стихов для книги «У рек вавилонских» было это:
Как странно, что поток бурливый —Века, событья, племена —Не смыл здесь прошлого…И живы В стране родимой имена
Священных мест. Я был в деревнеФеллахов бедных — Анотот.Там рос и жил великий, древнийПророк, оплакавший народ.
И глядя на немые камниЖилищ, раскинутых окрест,Я долго думал, как близка мнеПечаль суровых этих мест.
Не плиты предков гробовыеМеня пленяли стариной:Восстав из праха, ЕремияСтоял в селеньи предо мной.
И «Плач», что в день девятый АбаОтец мой медленно читал,У скромной хижины арабаИз уст пророка прозвучал…
Когда у евреев России появился выбор между возвращением на историческую родину и построением новой, быть может, достойной жизни в диаспоре, раздвоенность обрела новую форму. Наверное, поэтому так звучит перевод Маршака последней строфы «Агасфера»:
Без конца моя дорога,Цель все так же впереди,И кочевника тревогаДень и ночь в моей груди.
НОВАЯ «ШКОЛА ПРОСТОЙ ЖИЗНИ»
Из письма Маршака Льву Борисовичу Яффе от 14 января 1918 года: «…Давно хотел написать Вам, но очень тяжело было на душе. Недавно умерла моя мать, и я — и до того разбитый и утомленный — еще больше обессилел физически и духовно. Был в Екатеринодаре у родных, потом попытался жить и работать в Петрограде, а теперь решил поехать на 2–3 месяца в санаторию в Финляндию, где мой друг доктор обещает поправить меня. Поеду завтра.
Видел я содержание 1-го сборника „Сафрут“. Мне кажется, эти сборники будут иметь большой успех. Что еще собираетесь Вы издавать помимо сборников и антологии? Хотелось бы мне в будущем поработать вместе с Вами в этом издательстве.
Последнее Ваше задание пришлось мне очень по вкусу. „Сфинксы“ — прекрасная вещь. Я тотчас же набросал несколько строф перевода — идет легко. Перевожу я начало анапестом (трехстопным), рифмуя первый стих с третьим, второй с четвертым. Но, милый Лев Борисович, уж очень короткий срок Вы дали мне для перевода стихов. Я получил Ваше письмо 13-го. Вещи нужны к 26-му. Помимо того, что для стихов всегда хорошо иметь побольше времени, чтобы не слишком насиловать себя, когда нет соответствующего настроения, — у меня сейчас имеется много другой работы — журнальной и по книжке Блэка, которую я готовлю к печати. Все же я постараюсь подготовить перевод для Вас в возможно кратчайший срок, если только 26-ое не последний срок. Ко всему еще из Финляндии письмо идет дольше: я пришлю его в Петроград и поручу кому-нибудь послать Вам артелью».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});