Две недели с незнакомцем - Дебра Маллинз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Может быть, он сказал ей что то ее расстроившее?
Другой вариант – мисс Мэтьюз. Но Люси быстро с ней подружилась и много времени проводила в ее обществе. Он сомневался, что мисс Мэтьюз побудила Люси срочно покинуть город.
А вот Фоксуорт… Да, Джон Фоксуорт был достаточно беспощаден и наверняка мог принудить Люси уехать. Особенно если считал, что Саймон действует недостаточно решительно.
Его пальцы сжались в кулаки. Он в любом случае собирался поговорить с Фоксуортом относительно того, как ему следует вести себя с Изабеллой в сложившихся обстоятельствах. Выходит, у него имеется еще одна причина для встречи с приятелем.
Он круто повернулся и направился к выходу, крикнув по пути слугам, чтобы оседлали Сократа. Пулей вылетел он из дома, радуясь, что избавляется от пустоты, которая царит в его доме без Люси, заставляя ныть его сердце. И если Джон Фоксуорт тому причиной… он ответит за это.
Когда Саймон без объявления ворвался в кабинет Фоксуорта, тот сидел, склонившись над французским коммюнике.
Он резко поднял голову.
– Саймон! Что привело тебя ко мне?
– Несколько вещей. – Саймон навис над письменным столом приятеля, не обращая внимания на робкий голос Питерса, просунувшего голову в дверь.
– Прошу прощения, сэр, но его милость не стал ждать, пока я объявлю его по всем правилам.
– Возвращайтесь к вашим обязанностям, Питерс, – произнес Фоксуорт, отпуская дворецкого взмахом руки. Он откинулся на спинку кресла и выжидательно посмотрел на Саймона. – Полагаю, ты хочешь поговорить со мной?
– Хочу. Мне нужен твой совет, как уладить усложнившуюся ситуацию с Изабеллой. Но прежде чем обсуждать это, почему бы тебе не рассказать мне о твоем визите к моей жене нынче утром?
Фокс несколько растерянно хмыкнул.
– Как, Саймон, неужели ты думаешь, что я ухаживаю за твоей женой?
– Если бы я так думал, ты бы уже разговаривал с моим секундантом.
На лице Фокса промелькнула обида, но тут же сменилась выражением скуки.
– Твоим секундантом всегда был я. – Фоксуорт пристально всмотрелся в лицо Саймона. – Полагаю, что должен быть польщен, раз ты считаешь, будто есть женщина, которая станет приветствовать мои ухаживания.
– Фокс, зачем ты навещал Люси?
Лицо Фокса напряглось, но почти сразу озарилось обаятельной улыбкой.
– Я хотел предостеречь ее от общения с мисс Мэтьюз.
Саймон недоуменно заморгал.
– Мисс Мэтьюз? Что насчет нее?
– Эта женщина – неподобающая компания для твоей жены, Саймон. – Фокс рывком открыл ящик письменного стола и, вынув оттуда пачку листков, швырнул их на столешницу. – Я поручил моим сотрудникам изучить ее биографию. Она действительно богатая наследница, но лишь при условии, что выйдет замуж. Родители ее умыли руки после многочисленных скандалов, которые она учинила, к тому же впутав и их… Ее даже арестовывали за протесты по поводу прав шахтеров, и она провела ночь в обычной тюрьме.
Саймон взял в руки бумаги и быстро их просмотрел.
– И ты рассказал все это Люси?
– Конечно. Я хотел ее защитить.
– Защитить или принудить покинуть Лондон?
– Что? – Фокс недоуменно склонил голову к плечу. – Почему ты так говоришь?
– Потому что она меня оставила, Фокс. Уехала домой в Девингем. – Саймон бросил бумаги на стол. – Но судя по всему, твое предупреждение не возымело действия, потому что мисс Мэтьюз поехала с ней вместе. – Он нагнулся над столом. – Почему ты не обратился ко мне, Фокс? Защищать мою жену – моя забота.
– Потому что…
– Потому что настоящей целью твоего поступка было отослать Люси прочь. – Саймон выпрямился. – Что ты сделал? Пригрозил открыть сомнительное прошлое мисс Мэтьюз свету?
– Что то нужно было делать. – Фокс с трудом, опираясь на стол, встал на ноги и скривился от боли. – Ты ничего не предпринимал, так что пришлось сделать это мне.
– Ты не имел права.
– Я сделал это ради нашего задания. – Фокс вздернул подбородок. Глаза его гордо сверкнули. – Ты был слишком очарован своей женой, чтобы сперва подумать об Англии, Саймон. А я помню, что случилось в прошлый раз, когда женщина отвлекла тебя…
– Нужно ли нам, Фокс, вновь возвращаться к прошлому?
– Это прошлое – мое настоящее, – вспыхнул Фокс. Он ткнул пальцем в свое колено. – Я никогда не стану прежним, после того как Джорджина последовала за тобой на рандеву и загубила нашу тщательно подготовленную операцию. Я спас тебе жизнь, а сам стал чудовищем.
– Я понятия не имел, что Джорджина проследит за нами.
– Я знаю, что ты собирался жениться на этой вертушке, но у нее были не все дома. Вечно подозревала, что тебе нужны другие женщины. Той ночью она решила, что у тебя свидание в конюшне. – Фокс презрительно фыркнул. – Она ворвалась на место встречи, и противник понял, что это ловушка.
– Я был там, Фокс.
…Присутствующие в конюшне молчали и подозрительно всматривались друг в друга. Джорджина ворвалась в двери, крича какую то чепуху о том, что у Саймона здесь свидание с горничной. Паника охватила двух мужчин, уже готовых сообщить местонахождение Антуана Ла Рю.
В свете фонаря блеснул пистолет. Саймон прыгнул и оттолкнул Джорджину с линии огня. Фокс рванулся вперед и стал дубасить кулаками одного из мужчин. Второй поднял пистолет и прицелился в Саймона…
Один противник уже валялся на земле, и Фокс бросился на стрелка. Пуля пошла в сторону. Саймон вытолкнул Джорджину из конюшни, ее истошные крики смешались с ржанием напуганных выстрелами лошадей.
Фоксуорт продолжал бороться со стрелком. Выстрелом разнесло фонарь, и пламя с бешеной скоростью побежало по стенам, по охапкам сена… пожирая деревянные перегородки и соломенные подстилки. Лошади ржали и бились в панике.
Конюхи, прибежавшие из задней комнаты, где играли в карты, усугубили хаос своими воплями. Они распахивали дверки денников и выгоняли на волю в ночь дорогих животных.
Фокс вломился в пылающее стойло, еще занятое испуганной кобылой…
Лошадь в ужасе поднялась на дыбы, попятилась, ударила копытами оземь, вновь взвилась и опустилась. Раздался нечеловеческий мучительный вопль…
Саймону удалось схватить Фоксуорта за горящий сюртук и оттащить от взбесившейся лошади. Нога его была искалечена острыми подковами и обильно кровоточила.
Наконец лошадь вырвалась из конюшни, оставив позади труп врага с разбитым черепом.
Саймон вытащил друга наружу и стал мучительно катать по земле, чтобы погасить пламя продолжавшего гореть сюртука. Горло его саднило от дыма, слезы жгли глаза при виде искалеченной ноги Фокса и волдырей на его обожженной коже…
И все по его вине.
– Мы выбрались тогда, – промолвил Саймон, стараясь прогнать нахлынувшие воспоминания. – Ты жив, Фокс.