Книжный домик в Тоскане - Альба Донати
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
16
Премия Стрега – одна из главных, если не главная, итальянских литературных премий.
17
«Скорбящая мать» (лат.).
18
Прато – второй по величине город Тосканы после Флоренции.
19
Терцани, Тициано (1938–2004) – итальянский журналист и писатель, флорентиец по происхождению, в своих произведениях часто поднимающий вопросы взаимоотношений Востока с Западом, их культурного противостояния.
20
«Немые», или «тихие», книги (англ. Silent books) – книги, отличающиеся полным отсутствием текста, который заменяют рисунки, отсюда и их название.
21
Джованни Пасколи (1855–1912) – классик итальянской литературы, крупнейший итальянский поэт рубежа XIX и XX веков. – Прим. пер.
22
Пасколи Д. Стихотворения. = Pascoli G. Poesie / a cura di A. Vicinelli, con un saggio di G. Contini. Milano: Mondadori, 2004 (© 2015 Mondadori Libri S.p.A.).
23
Хини Ш. Смерть натуралиста. = Heaney S. Morte di un naturalista / traduzione di M. Sonzogni. Milano: Mondadori, 2014 (© 1966 Faber and Faber LTD).
24
Пер. А. Михалевич.
25
Дзвани (Zvanî) – детское имя Джованни Пасколи, упоминавшееся им в стихах и давшее название вышедшему в 2020 году роману-эссе Винченцо Плачидо, посвященному Пасколи.
26
Является местом действия Italy, одного из «Первых стихотворений» Пасколи, назвавшего так Кастельвеккьо в долине реки Серкьо, в провинции Лукка, где он купил дом.
27
Уитмен У. Листья травы. = Whitman W. Foglie d’erba. Torino: Einaudi, 2016.
28
◊Здесь и далее упоминание названия социальных сетей, принадлежащих Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.
29
Сэквилл-Уэст В. Тайна кукольного домика. = Sackville-West V. Mistero nella casa di bambole / traduzione di C. V. L. L’ippocampo. Milano, 2018.
30
Мифический лес из средневекового рыцарского романа французского писателя Кретьена де Труа «Ивэйн, или Рыцарь со львом».
31
Валентино – герой одноименного стихотворения Джованни Пасколи (Canti di Castelvecchio, 1907). Слова Альбы Донати – аллюзия на первую строчку: «О! Валентино-то в новой одежде».
32
Чезаре Гарболи (1928–2004) – итальянский литературный и театральный критик, переводчик, писатель.
33
Сестра Джованни Пасколи, которую в стихах он называл ласточкой.
34
Карифи Р. Возлюбленная навсегда. = Carifi R. Amorosa sempre. Milano: La nave di Teseo, 2018.
35
Строчка из стихотворения Роберто Карифи.
36
Бардзини С. А. Писательница готовила здесь. = Barzini S. A. La scrittrice cucinava qui. Milano: Gribaudo, 2011.
37
Дино Кампана (1885–1932) – итальянский поэт, в 1916–1917 годах он пережил бурный и несчастливый роман с писательницей-феминисткой Сибиллой Алерамо (1876–1960).
38
Во время пандемии КОВИД-19 в Италии в зависимости от эпидемиологической угрозы в каждой провинции или даже отдельной коммуне с определенной периодичностью устанавливался желтый, оранжевый или красный уровень опасности.
39
Судебное телешоу, аналог нашей отечественной передачи «Час суда».
40
Военная кампания итальянских войск 1941–1943 годов в СССР, начатая Бенито Муссолини с целью продемонстрировать свою солидарность с Германией.
41
Слова тосканского, точнее, луккского диалекта. «Луллороне» – беззаботный, беспечный человек, «шабиготто» – балбес, оболтус.
42
Пиа Пера в 1995 году написала книгу «Дневник Лолиты» (Diario di Lo), где события, описанные в романе Набокова, представлены с точки зрения главной героини.
43
Рассказ Т. А. Кузминской «Бабья доля» под ред. Л. Н. Толстого.
44
Праздник Сан-Джованни – праздник Рождества Иоанна Предтечи (или Крестителя).
45
Джакомо Леопарди (1798–1837) – итальянский поэт, философ, писатель и филолог.
46
Пера П. Саду я еще не сказала. = Pera P. Al giardino ancora non l’ho detto. Milano: Ponte alle Grazie, 2015.
47
По всей вероятности, Сандро Пестелли – один из самых знаменитых флорентийских модельеров в 1980-е годы. – Прим. пер.
48
Алиса Лидделл (1852–1934) – прототип персонажа Алисы из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
49
Джармен Д. Сад Дерека Джармена. = Jarman D. Il giardino di Derek Jarman / foto di H. Sooley, traduzione di F. Conte. Milano: Nottetempo, 2019.
50
Так называется дом Дерека Джармена в Данджнессе, в графстве Кент. – Прим. пер.
51
В Италии книжные магазины, за исключением гигантов в крупных городах, обычно закрыты по выходным, как максимум – открыты в субботу в первой половине дня. Прим. пер.
52
Мурджа М. «Замолчи» и другие девять фраз, которые мы не хотим больше слышать. = Murgia M. «Stai zitta» e altre nove frasi che non vogliamo sentire piú. Torino: Einaudi, 2021.
53
Классический десерт, типичный для Северной и Центральной Италии, напоминающий собой бисквит в обсыпке из сахарной пудры. – Прим. пер.
54
Хини Ш. Внимательность. = Heaney S. Attenzioni / a cura di M. Bacigalupo. Roma: Fazi, 2004.
55
25 апреля в Италии отмечается День освобождения от фашизма и немецкой оккупации: этот день в 1945 году стал началом вооруженного восстания в оккупированной немцами Северной Италии.
56
То есть до реформы 1999 года, разделившей высшее образование на уровни (трехгодичный курс высшего образования, магистратура).
57
Марчелло Маркези является автором слогана для одной из самых памятных реклам XX века на итальянском телевидении: «С такой улыбкой она может говорить все что хочет» (в рекламе зубной пасты).
58
Научно-литературный клуб, основанный во Флоренции в 1819 году, президентом которого Альба Донати была с 25 февраля 2016 года по 6 февраля 2023 года.
59
Одни из самых известных стихотворений Джованни Пасколи.
60
Речь идет о скандальном инциденте в феврале 2021 года, когда историк, профессор Сиенского университета Джованни Гоццини в прямом эфире радиостанции «Контрорадио» использовал слова «корова», «свинья», «жаба», характеризуя Джорджу Мелони, в то время лидера партии «Братья Италии».
61
Байтелл Ш. Дневник книготорговца. = Bythell S. Una vita da libraio / traduzione di C. Palmieri. Torino: Einaudi, 2018.
62
Уроженец Эмилии – одной из итальянских областей.
63
Из песни «Мужчина, который любит тебя», текст Джулио Рапетти Могола, музыка Лучо Баттисти. Un uomo che ti ama. Testo di Giulio Rapetti Mogol. Musica di Lucio Battisti (© 1976 Edizioni Musicali Acqua Azzurra Srl). Tutti i diritti riservati per tutti i Paesi. Riprodotto su autorizzazione di Hal Leonard Europe BV (Italy).
64
Маяковский В. В. Стихотворения. = Majakovskij V. V. Poesie / a cura di S. Vitale. Milano: Garzanti, 1972.
65
Веллютата (от zuppa vellutata – «бархатистый суп») – суп-крем,