Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Городская фантастика » Ковен озера Шамплейн - Анастасия Гор

Ковен озера Шамплейн - Анастасия Гор

Читать онлайн Ковен озера Шамплейн - Анастасия Гор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
камешки высыпались обратно на песок, и я наконец-то поняла, что на самом деле хотела рассказать Чарли вместо очередных нравоучений.

– Однажды твоя бабушка сказала мне, что я никогда не останусь одна, потому что за моей спиной стоят десятки женщин нашего рода – Верховные, что были прежде, – прошептала я. – Когда-нибудь они будут стоять и за твоей спиной. Если станет одиноко или страшно, просто обернись и вспомни об этом. Ведь нет ничего сильнее семьи, Шарлотта. Обещай, что не забудешь об этом, ладно?

– Хорошо. Я… я обещаю, мама.

Мокрая и худая ручка Чарли протиснулась в мою, и я нежно сжала ее, улыбнувшись. Вместе мы смотрели на бирюзово-серую гладь и разговаривали обо всем на свете, пока не стемнело, а потом вернулись в особняк, где веками было суждено процветать ковену озера Шамплейн.

Примечания

1

Твин Пикс – захолустный паранормальный город в одноименном американском телесериале. (Здесь и далее прим. автора.)

2

Талиесин – бард старой Британии, сын ведьмы и колдун, предсказывающий будущее.

3

Владычица Озера (она же Нимуэ) – персонаж из цикла легенд о короле Артуре.

4

Ланселот – рыцарь Круглого стола, похищенный в младенчестве Владычицей Озера и воспитанный ею.

5

Lockig (нем.) – кудрявый.

6

Knabe (нем.) – юнец, мальчишка.

7

Toll (нем.) – замечательно.

8

El ganador se lo lleva todo – победитель забирает все (исп.). (Здесь и далее прим. авт.)

9

Hermana – сестра (исп.).

10

Аргираспиды – элитное подразделение армии Александра Македонского.

11

Ma chérie – моя милая (фран.).

12

Tonto, qué estabas pensando – дурочка, о чем ты думала (исп.).

13

Gracias a Dios – слава Богу (исп.).

14

Der Hochstapler – аферист (нем.).

15

Движущиеся камни Мохаве – природный феномен, до сих пор не разгаданный учеными. Камни передвигаются по пустыне сами собой.

16

«Песнь волчицы» («Wolfsong») – короткометражный мультфильм об охоте на волков.

17

Агнес Семпсон – шотландская целительница и повитуха, обвиненная в колдовстве в конце XVI века.

18

Caray – черт побери (исп.).

19

En garde – термин в фехтовании, дословно: «к бою».

20

Кантарелла – легендарный средневековый яд.

21

Madre (исп.) – мать (Здесь и далее прим. автора).

22

Кавалетти – небольшие препятствия для обучения лошадей прыжкам.

23

«Сад Прозерпины». Перевод М. Донского.

24

hijo de la chingada – испанское ругательство (дословно: «сукин сын»).

25

Hermanita (исп.) – сестренка.

26

Кудряшка Сью – главная героиня одноименного фильма 1991 года.

27

El gran brujo – великий колдун (исп.).

28

Niño – дитя (исп.).

29

«Король Лир», Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака.

30

Mea culpa, mea maxima culpa – покаянная молитва Confiteor, переводится как «моя вина, моя величайшая вина».

31

Königin – царица (нем.).

32

Alle Gewässer fließen ins Meer – немецкая поговорка «Все воды текут в море».

33

Dejad de pelear! (исп.) – Перестаньте драться!

34

Basta! (с исп.) – Хватит!

35

Клайв Льюис – автор серии книг «Хроники Нарнии».

36

Día de los Muertos (исп.) – День мертвых.

37

Maldita sea! (с исп.) – Проклятье!

38

Шарлотта – на английском имя звучит как Charlotte, поэтому сокращенная версия имени Charlie (Чарли).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ковен озера Шамплейн - Анастасия Гор.
Комментарии