Ковен озера Шамплейн - Анастасия Гор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Однажды твоя бабушка сказала мне, что я никогда не останусь одна, потому что за моей спиной стоят десятки женщин нашего рода – Верховные, что были прежде, – прошептала я. – Когда-нибудь они будут стоять и за твоей спиной. Если станет одиноко или страшно, просто обернись и вспомни об этом. Ведь нет ничего сильнее семьи, Шарлотта. Обещай, что не забудешь об этом, ладно?
– Хорошо. Я… я обещаю, мама.
Мокрая и худая ручка Чарли протиснулась в мою, и я нежно сжала ее, улыбнувшись. Вместе мы смотрели на бирюзово-серую гладь и разговаривали обо всем на свете, пока не стемнело, а потом вернулись в особняк, где веками было суждено процветать ковену озера Шамплейн.
Примечания
1
Твин Пикс – захолустный паранормальный город в одноименном американском телесериале. (Здесь и далее прим. автора.)
2
Талиесин – бард старой Британии, сын ведьмы и колдун, предсказывающий будущее.
3
Владычица Озера (она же Нимуэ) – персонаж из цикла легенд о короле Артуре.
4
Ланселот – рыцарь Круглого стола, похищенный в младенчестве Владычицей Озера и воспитанный ею.
5
Lockig (нем.) – кудрявый.
6
Knabe (нем.) – юнец, мальчишка.
7
Toll (нем.) – замечательно.
8
El ganador se lo lleva todo – победитель забирает все (исп.). (Здесь и далее прим. авт.)
9
Hermana – сестра (исп.).
10
Аргираспиды – элитное подразделение армии Александра Македонского.
11
Ma chérie – моя милая (фран.).
12
Tonto, qué estabas pensando – дурочка, о чем ты думала (исп.).
13
Gracias a Dios – слава Богу (исп.).
14
Der Hochstapler – аферист (нем.).
15
Движущиеся камни Мохаве – природный феномен, до сих пор не разгаданный учеными. Камни передвигаются по пустыне сами собой.
16
«Песнь волчицы» («Wolfsong») – короткометражный мультфильм об охоте на волков.
17
Агнес Семпсон – шотландская целительница и повитуха, обвиненная в колдовстве в конце XVI века.
18
Caray – черт побери (исп.).
19
En garde – термин в фехтовании, дословно: «к бою».
20
Кантарелла – легендарный средневековый яд.
21
Madre (исп.) – мать (Здесь и далее прим. автора).
22
Кавалетти – небольшие препятствия для обучения лошадей прыжкам.
23
«Сад Прозерпины». Перевод М. Донского.
24
hijo de la chingada – испанское ругательство (дословно: «сукин сын»).
25
Hermanita (исп.) – сестренка.
26
Кудряшка Сью – главная героиня одноименного фильма 1991 года.
27
El gran brujo – великий колдун (исп.).
28
Niño – дитя (исп.).
29
«Король Лир», Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака.
30
Mea culpa, mea maxima culpa – покаянная молитва Confiteor, переводится как «моя вина, моя величайшая вина».
31
Königin – царица (нем.).
32
Alle Gewässer fließen ins Meer – немецкая поговорка «Все воды текут в море».
33
Dejad de pelear! (исп.) – Перестаньте драться!
34
Basta! (с исп.) – Хватит!
35
Клайв Льюис – автор серии книг «Хроники Нарнии».
36
Día de los Muertos (исп.) – День мертвых.
37
Maldita sea! (с исп.) – Проклятье!
38
Шарлотта – на английском имя звучит как Charlotte, поэтому сокращенная версия имени Charlie (Чарли).