Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз

Читать онлайн Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 116
Перейти на страницу:

exclamation ["eksklq'meIS(q)n], rapture ['rxptSq], adjoining [q'dZOInIN], harbour ['hQ: bq]

Dejah Thoris clasped her hands with an exclamation of rapture as she gazed upon these magnificent works of art, wrought by a people long extinct; while Sola, on the other hand, apparently did not see them.

We decided to use this room, on the second floor and overlooking the plaza, for Dejah Thoris and Sola, and another room adjoining and in the rear for the cooking and supplies. I then dispatched Sola to bring the bedding and such food and utensils as she might need, telling her that I would guard Dejah Thoris until her return.

As Sola departed Dejah Thoris turned to me with a faint smile.

"And whereto, then, would your prisoner escape should you leave her, unless it was to follow you and crave your protection, and ask your pardon for the cruel thoughts she has harbored against you these past few days?"

"You are right (вы правы)," I answered, "there is no escape for either of us unless we go together (нет спасения ни для одного из нас, если только мы не отправимся вместе)."

"I heard your challenge to the creature you call Tars Tarkas (я слышала вызов, который /ты бросил/ созданию, которое ты называешь Тарсом Таркасом), and I think I understand your position among these people (и мне кажется, я понимаю твое положение среди этого народа), but what I cannot fathom is your statement that you are not of Barsoom (но то, что я не могу постичь — так это твое утверждение, что ты — не с Барсума; to fathom — измерять глубину; постигать, понимать)."

"In the name of my first ancestor (во имя моего первого предка), then," she continued, "where may you be from (откуда ты можешь происходить)? You are like unto my people, and yet so unlike (ты настолько похож на мой народ и все же так непохож). You speak my language (ты говоришь на моем языке), and yet I heard you tell Tars Tarkas that you had but learned it recently (и при этом я слышала, как ты говорил Тарсу Таркасу, что ты выучил его недавно). All Barsoomians speak the same tongue from the ice-clad south to the ice-clad north (все барсумианцы говорят на одном языке, от покрытого льдом юга до покрытого льдом севера), though their written languages differ (хотя их письменность различается). Only in the valley Dor, where the river Iss empties into the lost sea of Korus (только в долине Дор, где река Исс вливается в потерянное море Корус), is there supposed to be a different language spoken (предполагается, что говорят на другом языке), and, except in the legends of our ancestors (и, за исключением легенд наших предков), there is no record of a Barsoomian returning up the river Iss (нигде нет упоминания о барсумианце, который вернулся бы вверх по реке Исс), from the shores of Korus in the valley of Dor (от берегов Коруса в долину Дор). Do not tell me that you have thus returned (не говори мне, что ты вернулся таким образом)! They would kill you horribly anywhere upon the surface of Barsoom (они убьют тебя ужасным /образом/ в любом месте на поверхности Барсума) if that were true (если бы это было правдой); tell me it is not (скажи мне, что это не так)!"

either ['aIDq], fathom ['fxDqm], understand ["Andq'stxnd], recently ['ri: sntlI], ancestor ['xnsqstq]

"You are right," I answered, "there is no escape for either of us unless we go together."

"I heard your challenge to the creature you call Tars Tarkas, and I think I understand your position among these people, but what I cannot fathom is your statement that you are not of Barsoom."

"In the name of my first ancestor, then," she continued, "where may you be from? You are like unto my people, and yet so unlike. You speak my language, and yet I heard you tell Tars Tarkas that you had but learned it recently. All Barsoomians speak the same tongue from the ice-clad south to the ice-clad north, though their written languages differ. Only in the valley Dor, where the river Iss empties into the lost sea of Korus, is there supposed to be a different language spoken, and, except in the legends of our ancestors, there is no record of a Barsoomian returning up the river Iss, from the shores of Korus in the valley of Dor. Do not tell me that you have thus returned! They would kill you horribly anywhere upon the surface of Barsoom if that were true; tell me it is not!"

Her eyes were filled with a strange, weird light (ее глаза наполнились странным, таинственным светом); her voice was pleading (голос ее был молящим), and her little hands, reached up upon my breast (а ее маленькие ручки, протянутые к моей груди), were pressed against me as though to wring a denial from my very heart (прижались ко мне, как будто /стараясь/ исторгнуть отрицание прямо из моего сердца; to wring — выжимать, исторгать).

"I do not know your customs (я не знаю твоих обычаев), Dejah Thoris, but in my own Virginia a gentleman does not lie to save himself (но у меня в моей Виргинии джентльмен не станет лгать, чтобы спасти себя); I am not of Dor; I have never seen the mysterious Iss (я не из Дора, я никогда не видел таинственную реку Исс); the lost sea of Korus is still lost (затерянное море Коруса по-прежнему затеряно), so far as I am concerned (насколько это касается меня). Do you believe me (ты веришь мне)?"

And then it struck me suddenly (и затем меня вдруг поразила /мысль/) that I was very anxious that she should believe me (что я страстно желаю, чтобы она мне поверила; anxious — беспокоящийся, страстно желающий). It was not that I feared the results (не то чтобы я боялся результатов) which would follow a general belief that I had returned from the Barsoomian heaven or hell (которые повлечет за собой общая уверенность, что я вернулся из барсумианского рая или ада), or whatever it was (или что там это было). Why was it, then (отчего же, тогда)! Why should I care what she thought (почему меня должно заботить, что она думает)? I looked down at her (я посмотрел на нее); her beautiful face upturned (на ее прекрасное, обращенное вверх лицо), and her wonderful eyes opening up the very depth of her soul (и ее изумительные глаза, которые раскрывали всю глубину ее души); and as my eyes met hers I knew why, and — I shuddered (и когда мои глаза встретились с ее, — я понял, почему, и содрогнулся).

pleading ['pli: dIN], denial [dI'naIl], mysterious [mI'stIrIqs], anxious ['xNkSqs], heaven [hevn], beautiful ['bju: tIful]

Her eyes were filled with a strange, weird light; her voice was pleading, and her little hands, reached up upon my breast, were pressed against me as though to wring a denial from my very heart.

"I do not know your customs, Dejah Thoris, but in my own Virginia a gentleman does not lie to save himself; I am not of Dor; I have never seen the mysterious Iss; the lost sea of Korus is still lost, so far as I am concerned. Do you believe me?"

And then it struck me suddenly that I was very anxious that she should believe me. It was not that I feared the results which would follow a general belief that I had returned from the Barsoomian heaven or hell, or whatever it was. Why was it, then! Why should I care what she thought? I looked down at her; her beautiful face upturned, and her wonderful eyes opening up the very depth of her soul; and as my eyes met hers I knew why, and — I shuddered.

A similar wave of feeling seemed to stir her (похожая волна чувств, по-видимому, обуревала и ее; to stir — шевелить; волновать, возбуждать); she drew away from me with a sigh (она отодвинулась от меня со вздохом; to draw away — отдаляться, расходиться), and with her earnest, beautiful face turned up to mine, she whispered (и, обратив ко мне свое серьезное, прекрасное лицо, она прошептала): "I believe you, John Carter; I do not know what a 'gentleman' is (я не знаю, что такое «джентльмен»), nor have I ever heard before of Virginia (и никогда раньше я не слышала о Виргинии); but on Barsoom no man lies (но на Барсуме ни один мужчина не лжет); if he does not wish to speak the truth he is silent (если он не хочет говорить правду — он молчит). Where is this Virginia, your country (где она, эта Виргиния, твоя страна), John Carter?" she asked, and it seemed that this fair name of my fair land had never sounded more beautiful (и казалось, что это прекрасное имя моей прекрасной страны никогда еще не звучало так великолепно) than as it fell from those perfect lips on that far-gone day (чем когда оно сорвалось с этих совершенных губ в этот давно ушедший день).

similar ['sImIlq], whisper ['wIspq], sound ['saund]

A similar wave of feeling seemed to stir her; she drew away from me with a sigh, and with her earnest, beautiful face turned up to mine, she whispered: "I believe you, John Carter; I do not know what a 'gentleman' is, nor have I ever heard before of Virginia; but on Barsoom no man lies; if he does not wish to speak the truth he is silent. Where is this Virginia, your country, John Carter?" she asked, and it seemed that this fair name of my fair land had never sounded more beautiful than as it fell from those perfect lips on that far-gone day.

"I am of another world (я из другого мира)," I answered, "the great planet Earth (с великой планеты Земля), which revolves about our common sun (которая обращается вокруг нашего общего солнца) and next within the orbit of your Barsoom (и /является/ ближайшей к орбите вашего Барсума; within — внутри; в пределах), which we know as Mars (который нам известен как Марс). How I came here I cannot tell you, for I do not know (как я попал сюда — я не могу тебе сказать, потому что я не знаю); but here I am (но вот я здесь), and since my presence has permitted me to serve Dejah Thoris I am glad that I am here (и так как мое присутствие позволило мне служить Деже Торис, я рад, что я здесь)."

great [greIt], presence [prezns], permit [pq'mIt]

"I am of another world," I answered, "the great planet Earth, which revolves about our common sun and next within the orbit of your Barsoom, which we know as Mars. How I came here I cannot tell you, for I do not know; but here I am, and since my presence has permitted me to serve Dejah Thoris I am glad that I am here."

She gazed at me with troubled eyes (она посмотрела на меня встревоженными глазами), long and questioningly (долго и вопросительно). That it was difficult to believe my statement I well knew (то, что было трудно поверить моему утверждению, я хорошо понимал; statement — заявление, утверждение), nor could I hope that she would do so (также я не мог надеяться, что она сможет сделать это) however much I craved her confidence and respect (как бы сильно я ни стремился /приобрести/ ее доверие и уважение). I would much rather not have told her anything of my antecedents (я предпочел бы вовсе не говорить ей о моем прошлом; rather — лучше, охотнее; I would much rather— я предпочел бы; antecedents — прошлая жизнь), but no man could look into the depth of those eyes (но ни один мужчина не мог бы, глядя в глубину этих глаз) and refuse her slightest behest (противиться ее малейшему повелению; behest — приказание, повеление, распоряжение, приказ; завет).

Finally she smiled, and, rising, said (наконец она улыбнулась и, поднимаясь, сказала): "I shall have to believe even though I cannot understand (мне придется поверить, даже если я не могу понять). I can readily perceive that you are not of the Barsoom of today (я легко могу понять, что ты не из современного Барсума; to perceive — понимать, осознавать; today — настоящее время, современность); you are like us, yet different (ты похож на нас, и все же другой) — but why should I trouble my poor head with such a problem (но зачем мне ломать: «беспокоить» мою бедную голову над этой проблемой), when my heart tells me (если мое сердце говорит мне) that I believe because I wish to believe (что я верю, потому что я хочу верить)!"

questioningly ['kwestS(q)nINlI], antecedent ["xntI'si: d(q)nt], behest [bI'hest], perceive [pq'si: v]

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 116
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз.
Комментарии